S-
Jc 1.1: -Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut!
D-
Jc 1.1: Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut!
S-
Jc 1.2: Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés,
D-
Jc 1.2: Estimez-le comme une parfaite joie, mes frères, quand vous serez en butte à diverses tentations,
S-
Jc 1.3: sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
D-
Jc 1.3: sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience.
S-
Jc 1.4: Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son oeuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien.
D-
Jc 1.4: Mais que la patience ait son oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant de rien.
S-
Jc 1.5: Si quelqu'un d'entre vous manque de sagesse, qu'il l'a demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée.
D-
Jc 1.5: Et si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il demande à Dieu qui donne à tous libéralement et qui ne fait pas de reproches, et il lui sera donné ;
S-
Jc 1.6: Mais qu'il l'a demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d'autre.
D-
Jc 1.6: mais qu’il demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et jeté çà et là ;
S-
Jc 1.7: Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur:
D-
Jc 1.7: or que cet homme-là ne pense pas qu’il recevra quoi que ce soit du Seigneur :
S-
Jc 1.8: c'est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies.
D-
Jc 1.8: il est un homme incertain dans ses pensées, inconstant dans toutes ses voies.
S-
Jc 1.9: Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation.
D-
Jc 1.9: Or que le frère de basse condition se glorifie dans son élévation,
S-
Jc 1.10: Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation; car il passera comme la fleur de l'herbe.
D-
Jc 1.10: et le riche dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l’herbe.
S-
Jc 1.11: Le soleil s'est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l'herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu: ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises.
D-
Jc 1.11: Car le soleil s’est levé avec sa brûlante chaleur et a séché l’herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de sa forme a péri : ainsi aussi le riche se flétrira dans ses voies.
S-
Jc 1.12: Heureux l'homme qui supporte patiemment la tentation; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.
D-
Jc 1.12: Bienheureux est l’homme qui endure la tentation ; car, quand il aura été manifesté fidèle par l’épreuve, il recevra la couronne de vie, qu’Il a promise à ceux qui l’aiment.
S-
Jc 1.13: Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: C'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne.
D-
Jc 1.13: Que nul, quand il est tenté, ne dise : Je suis tenté par Dieu ; - car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui ne tente personne.
S-
Jc 1.14: Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
D-
Jc 1.14: Mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise ;
S-
Jc 1.15: Puis la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort.
D-
Jc 1.15: puis la convoitise, ayant conçu, enfante le péché ; et le péché, étant consommé, produit la mort.
S-
Jc 1.16: Nous vous y trompez pas, mes frères bien-aimés:
D-
Jc 1.16: Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés :
S-
Jc 1.17: toute grâce excellente et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, chez lequel il n'y a ni changement ni ombre de variation.
D-
Jc 1.17: tout ce qui nous est donné de bon et tout don parfait descendent d’en haut, du Père des lumières, en qui il n’y a pas de variation ou d’ombre de changement.
S-
Jc 1.18: Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.
D-
Jc 1.18: De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures.
S-
Jc 1.19: Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère;
D-
Jc 1.19: Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ;
S-
Jc 1.20: car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu.
D-
Jc 1.20: car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.
S-
Jc 1.21: C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été planté en vous, et qui peut sauver vos âmes.
D-
Jc 1.21: C’est pourquoi, rejetant toute saleté et tout débordement de malice, recevez avec douceur la parole implantée, qui a la puissance de sauver vos âmes.
S-
Jc 1.22: Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.
D-
Jc 1.22: Mais mettez la parole en pratique, et ne l’écoutez pas seulement, vous séduisant vous-mêmes.
S-
Jc 1.23: Car, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,
D-
Jc 1.23: Car si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère sa face naturelle dans un miroir ;
S-
Jc 1.24: et qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était.
D-
Jc 1.24: car il s’est considéré lui-même et s’en est allé, et aussitôt il a oublié quel il était.
S-
Jc 1.25: Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l'oeuvre, celui-là sera heureux dans son activité.
D-
Jc 1.25: Mais celui qui aura regardé de près dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n’étant pas un auditeur oublieux, mais un faiseur d’oeuvre, celui-là sera bienheureux dans son faire.
S-
Jc 1.26: Si quelqu'un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son coeur, la religion de cet homme est vaine.
D-
Jc 1.26: Si quelqu’un pense être religieux et qu’il ne tienne pas sa langue en bride, mais séduise son coeur, le service religieux de cet homme est vain.
S-
Jc 1.27: La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde.
D-
Jc 1.27: Le service religieux pur et sans tache devant Dieu le Père, est celui-ci : de visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, de se conserver pur du monde.