1 Corinthiens 11

 Versets :  {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}

^
S- 1Co 11.1:   -Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
D- 1Co 11.1:   Soyez mes imitateurs, comme moi aussi je le suis de Christ.
^
S- 1Co 11.2:   Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
D- 1Co 11.2:   Or je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous gardez les enseignements, comme je vous les ai donnés.
^
S- 1Co 11.3:   Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.
D- 1Co 11.3:   Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme, c’est le Christ, et que le chef de la femme, c’est l’homme, et que le chef du Christ, c’est Dieu.
^
S- 1Co 11.4:   Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
D- 1Co 11.4:   Tout homme qui prie ou qui prophétise en ayant [quelque chose] sur la tête, déshonore sa tête ;
^
S- 1Co 11.5:   Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée.
D- 1Co 11.5:   et toute femme qui prie ou qui prophétise, la tête découverte, déshonore sa tête, car c’est la même chose qu’une femme qui serait rasée.
^
S- 1Co 11.6:   Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.
D- 1Co 11.6:   Car si la femme n’est pas couverte, qu’on lui coupe aussi les cheveux. Mais s’il est déshonnête pour une femme d’avoir les cheveux coupés ou d’être rasée, qu’elle soit couverte.
^
S- 1Co 11.7:   L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.
D- 1Co 11.7:   Car l’homme, étant l’image et la gloire de Dieu, ne doit pas se couvrir la tête ; mais la femme est la gloire de l’homme.
^
S- 1Co 11.8:   En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;
D- 1Co 11.8:   Car l’homme ne procède pas de la femme, mais la femme de l’homme ;
^
S- 1Co 11.9:   et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme.
D- 1Co 11.9:   car aussi l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l’homme.
^
S- 1Co 11.10:   C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend.
D- 1Co 11.10:   C’est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête [une marque de l’] autorité [à laquelle elle est soumise].
^
S- 1Co 11.11:   Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme.
D- 1Co 11.11:   Toutefois, ni la femme n’est sans l’homme, ni l’homme sans la femme, dans le Seigneur ;
^
S- 1Co 11.12:   Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.
D- 1Co 11.12:   car comme la femme procède de l’homme, ainsi aussi l’homme est par la femme ; mais toutes choses procèdent de Dieu.
^
S- 1Co 11.13:   Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
D- 1Co 11.13:   Jugez-en en vous-mêmes : est- il convenable qu’une femme prie Dieu sans être couverte ?
^
S- 1Co 11.14:   La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux,
D- 1Co 11.14:   La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que, si un homme a une longue chevelure, c’est un déshonneur pour lui ?
^
S- 1Co 11.15:   mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?
D- 1Co 11.15:   Mais si une femme a une longue chevelure, c’est une gloire pour elle, parce que la chevelure lui est donnée en guise de voile.
^
S- 1Co 11.16:   Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu.
D- 1Co 11.16:   Mais si quelqu’un paraît vouloir contester, nous, nous n’avons pas une telle coutume, ni les assemblées de Dieu.
^
S- 1Co 11.17:   En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.
D- 1Co 11.17:   Or, en prescrivant ceci, je ne [vous] loue pas,- c’est que vous vous réunissez, non pas pour votre profit, mais à votre détriment.
^
S- 1Co 11.18:   Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,
D- 1Co 11.18:   Car d’abord, quand vous vous réunissez en assemblée, j’entends dire qu’il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie ;
^
S- 1Co 11.19:   car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. -
D- 1Co 11.19:   car il faut aussi qu’il y ait des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient manifestes parmi vous.
^
S- 1Co 11.20:   Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;
D- 1Co 11.20:   Quand donc vous vous réunissez ensemble, ce n’est pas manger la cène dominicale :
^
S- 1Co 11.21:   car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.
D- 1Co 11.21:   car lorsqu’on mange, chacun prend par avance son propre souper, et l’un a faim, et l’autre s’enivre.
^
S- 1Co 11.22:   N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.
D- 1Co 11.22:   N’avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire ? Ou méprisez-vous l’assemblée de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? En cela, je ne vous loue pas.
^
S- 1Co 11.23:   Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
D- 1Co 11.23:   Car moi, j’ai reçu du Seigneur ce qu’aussi je vous ai enseigné : c’est que le seigneur Jésus, la nuit qu’il fut livré, prit du pain,
^
S- 1Co 11.24:   et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
D- 1Co 11.24:   et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit : " Ceci est mon corps, qui est pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. "
^
S- 1Co 11.25:   De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.
D- 1Co 11.25:   De même [il prit] la coupe aussi, après le souper, en disant : " Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang : faites ceci, toutes les fois que vous la boirez, en mémoire de moi. "
^
S- 1Co 11.26:   Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
D- 1Co 11.26:   Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’il vienne.
^
S- 1Co 11.27:   C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
D- 1Co 11.27:   Ainsi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable à l’égard du corps et du sang du Seigneur.
^
S- 1Co 11.28:   Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;
D- 1Co 11.28:   Mais que chacun s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe ;
^
S- 1Co 11.29:   car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.
D- 1Co 11.29:   car celui qui mange et qui boit, mange et boit un jugement contre lui-même, ne distinguant pas le corps.
^
S- 1Co 11.30:   C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.
D- 1Co 11.30:   C’est pour cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et qu’un assez grand nombre dorment.
^
S- 1Co 11.31:   Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
D- 1Co 11.31:   Mais, si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
^
S- 1Co 11.32:   Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
D- 1Co 11.32:   Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
^
S- 1Co 11.33:   Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
D- 1Co 11.33:   Ainsi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous l’un l’autre ;
^
S- 1Co 11.34:   Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.
D- 1Co 11.34:   si quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour être jugés. Or, quant aux autres points, je les réglerai quand j’irai [vers vous].