S-
Jn 2.1: -Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
D-
Jn 2.1: Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
S-
Jn 2.2: et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
D-
Jn 2.2: Et Jésus fut aussi convié à la noce, ainsi que ses disciples.
S-
Jn 2.3: Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
D-
Jn 2.3: Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont pas de vin.
S-
Jn 2.4: Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
D-
Jn 2.4: Jésus lui dit : Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n'est pas encore venue.
S-
Jn 2.5: Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.
D-
Jn 2.5: Sa mère dit aux serviteurs : Faites tout ce qu'il vous dira.
S-
Jn 2.6: Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
D-
Jn 2.6: Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l'eau, placés là selon [l'usage de] la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures.
S-
Jn 2.7: Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.
D-
Jn 2.7: Jésus leur dit : Emplissez d'eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu'au haut.
S-
Jn 2.8: Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
D-
Jn 2.8: Et il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
S-
Jn 2.9: Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin, -ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,
D-
Jn 2.9: Mais lorsque le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui était devenue du vin, et qu'il ne savait point d'où celui-ci venait (mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), le maître d'hôtel appelle l'époux, et lui dit :
S-
Jn 2.10: et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
D-
Jn 2.10: Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu'on a bien bu ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
S-
Jn 2.11: Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
D-
Jn 2.11: Jésus fit ce commencement de [ses] miracles à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire ; et ses disciples crurent en lui.
S-
Jn 2.12: Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
D-
Jn 2.12: Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples ; et ils y demeurèrent peu de jours.
S-
Jn 2.13: La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
D-
Jn 2.13: Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
S-
Jn 2.14: Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
D-
Jn 2.14: Et il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs et de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis.
S-
Jn 2.15: Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;
D-
Jn 2.15: Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis et les boeufs ; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables.
S-
Jn 2.16: et il dit aux vendeurs de pigeons: Ôtez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
D-
Jn 2.16: Et il dit à ceux qui vendaient les colombes : Ôtez ces choses d'ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
S-
Jn 2.17: Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
D-
Jn 2.17: [Et] ses disciples se souvinrent qu'il est écrit " Le zèle de ta maison me dévore ".
S-
Jn 2.18: Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
D-
Jn 2.18: Les Juifs donc répondirent et lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses ?
S-
Jn 2.19: Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
D-
Jn 2.19: Jésus répondit et leur dit : Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
S-
Jn 2.20: Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
D-
Jn 2.20: Les Juifs donc dirent : On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours !
S-
Jn 2.21: Mais il parlait du temple de son corps.
D-
Jn 2.21: Mais lui parlait du temple de son corps.
S-
Jn 2.22: C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
D-
Jn 2.22: Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela ; et ils crurent à l'écriture, et à la parole que Jésus avait dite.
S-
Jn 2.23: Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
D-
Jn 2.23: Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu'il faisait.
S-
Jn 2.24: Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
D-
Jn 2.24: Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous [les hommes],
S-
Jn 2.25: et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.
D-
Jn 2.25: et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendît témoignage au sujet de l'homme ; car lui-même connaissait ce qui était dans l'homme.