Jean 2

 Versets :  {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}

^
S- Jn 2.1:   -Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
D- Jn 2.1:   Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
^
S- Jn 2.2:   et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
D- Jn 2.2:   Et Jésus fut aussi convié à la noce, ainsi que ses disciples.
^
S- Jn 2.3:   Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
D- Jn 2.3:   Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont pas de vin.
^
S- Jn 2.4:   Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
D- Jn 2.4:   Jésus lui dit : Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n'est pas encore venue.
^
S- Jn 2.5:   Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.
D- Jn 2.5:   Sa mère dit aux serviteurs : Faites tout ce qu'il vous dira.
^
S- Jn 2.6:   Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
D- Jn 2.6:   Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l'eau, placés là selon [l'usage de] la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures.
^
S- Jn 2.7:   Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.
D- Jn 2.7:   Jésus leur dit : Emplissez d'eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu'au haut.
^
S- Jn 2.8:   Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
D- Jn 2.8:   Et il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
^
S- Jn 2.9:   Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin, -ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,
D- Jn 2.9:   Mais lorsque le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui était devenue du vin, et qu'il ne savait point d'où celui-ci venait (mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), le maître d'hôtel appelle l'époux, et lui dit :
^
S- Jn 2.10:   et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
D- Jn 2.10:   Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu'on a bien bu ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
^
S- Jn 2.11:   Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
D- Jn 2.11:   Jésus fit ce commencement de [ses] miracles à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire ; et ses disciples crurent en lui.
^
S- Jn 2.12:   Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
D- Jn 2.12:   Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples ; et ils y demeurèrent peu de jours.
^
S- Jn 2.13:   La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
D- Jn 2.13:   Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
^
S- Jn 2.14:   Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
D- Jn 2.14:   Et il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs et de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis.
^
S- Jn 2.15:   Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;
D- Jn 2.15:   Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis et les boeufs ; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables.
^
S- Jn 2.16:   et il dit aux vendeurs de pigeons: Ôtez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
D- Jn 2.16:   Et il dit à ceux qui vendaient les colombes : Ôtez ces choses d'ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
^
S- Jn 2.17:   Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
D- Jn 2.17:   [Et] ses disciples se souvinrent qu'il est écrit " Le zèle de ta maison me dévore ".
^
S- Jn 2.18:   Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
D- Jn 2.18:   Les Juifs donc répondirent et lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses ?
^
S- Jn 2.19:   Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
D- Jn 2.19:   Jésus répondit et leur dit : Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
^
S- Jn 2.20:   Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
D- Jn 2.20:   Les Juifs donc dirent : On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours !
^
S- Jn 2.21:   Mais il parlait du temple de son corps.
D- Jn 2.21:   Mais lui parlait du temple de son corps.
^
S- Jn 2.22:   C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
D- Jn 2.22:   Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela ; et ils crurent à l'écriture, et à la parole que Jésus avait dite.
^
S- Jn 2.23:   Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
D- Jn 2.23:   Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu'il faisait.
^
S- Jn 2.24:   Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
D- Jn 2.24:   Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous [les hommes],
^
S- Jn 2.25:   et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.
D- Jn 2.25:   et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendît témoignage au sujet de l'homme ; car lui-même connaissait ce qui était dans l'homme.