S-
Ex 1.1: -Voici les noms des fils d'Israël, venus en Égypte avec Jacob et la famille de chacun d'eux:
D-
Ex 1.1: Et ce sont ici les noms des fils d’Israël qui entrèrent en Égypte ; ils y entrèrent avec Jacob, chacun avec sa famille:
S-
Ex 1.2: Ruben, Siméon, Lévi, Juda,
D-
Ex 1.2: Ruben, Siméon, Lévi et Juda ;
S-
Ex 1.3: Issacar, Zabulon, Benjamin,
D-
Ex 1.3: Issacar, Zabulon et Benjamin ;
S-
Ex 1.4: Dan, Nephthali, Gad et Aser.
D-
Ex 1.4: Dan et Nephthali ; Gad et Aser.
S-
Ex 1.5: Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Égypte.
D-
Ex 1.5: Et toutes les âmes issues des reins de Jacob étaient soixante-dix âmes ; or Joseph était en Égypte.
S-
Ex 1.6: Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.
D-
Ex 1.6: Et Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là.
S-
Ex 1.7: Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent, ils s'accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.
D-
Ex 1.7: Et les fils d’Israël fructifièrent et foisonnèrent, et multiplièrent, et devinrent extrêmement forts ; et le pays en fut rempli.
S-
Ex 1.8: Il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.
D-
Ex 1.8: Et un nouveau roi se leva sur l’Égypte, qui n’avait point connu Joseph.
S-
Ex 1.9: Il dit à son peuple: Voilà les enfants d'Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.
D-
Ex 1.9: Et il dit à son peuple : Voici, le peuple des fils d’Israël est plus nombreux et plus fort que nous.
S-
Ex 1.10: Allons! montrons-nous habiles à son égard; empêchons qu'il ne s'accroisse, et que, s'il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.
D-
Ex 1.10: Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu’il ne se multiplie, et que, s’il arrivait une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à nos ennemis, et ne fasse la guerre contre nous, et ne monte hors du pays.
S-
Ex 1.11: Et l'on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l'accabler de travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon.
D-
Ex 1.11: Et ils établirent sur lui des chefs de corvées pour l’opprimer par leurs fardeaux. Et il bâtit pour le Pharaon des villes à greniers, Pithom et Ramsès.
S-
Ex 1.12: Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait; et l'on prit en aversion les enfants d'Israël.
D-
Ex 1.12: Et selon qu’ils l’opprimaient, il multipliait et croissait ; et ils eurent peur des fils d’Israël.
S-
Ex 1.13: Alors les Égyptiens réduisirent les enfants d'Israël à une dure servitude.
D-
Ex 1.13: Et les Égyptiens firent servir les fils d’Israël avec dureté,
S-
Ex 1.14: Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c'était avec cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges.
D-
Ex 1.14: et ils leur rendirent la vie amère par un dur service, en argile, et en briques, et par toute sorte de service aux champs : tout le service dans lequel on les faisait servir était avec dureté.
S-
Ex 1.15: Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l'une Schiphra, et l'autre Pua.
D-
Ex 1.15: Et le roi d’Égypte parla aux sages-femmes hébreues, dont l’une avait nom Shiphra et la seconde se nommait Pua,
S-
Ex 1.16: Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir; si c'est une fille, laissez-la vivre.
D-
Ex 1.16: et il dit : Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir, et si c’est une fille, elle vivra.
S-
Ex 1.17: Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'Égypte; elles laissèrent vivre les enfants.
D-
Ex 1.17: Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d’Égypte leur avait dit ; et elles laissèrent vivre les enfants mâles.
S-
Ex 1.18: Le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants?
D-
Ex 1.18: Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles ?
S-
Ex 1.19: Les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme.
D-
Ex 1.19: Et les sages-femmes dirent au Pharaon : Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes ; car elles sont vigoureuses : avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté.
S-
Ex 1.20: Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux.
D-
Ex 1.20: Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia, et devint très fort.
S-
Ex 1.21: Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.
D-
Ex 1.21: Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu’il leur fit des maisons.
S-
Ex 1.22: Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.
D-
Ex 1.22: Et le Pharaon commanda à tout son peuple, disant : Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve ; mais toute fille, laissez-la vivre.