Colosenses 3 / Colossiens 3

 Versículos / Versets : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}

^
Col 3.1:   SI habéis pues resucitado con Cristo, buscad las cosas de arriba, donde está Cristo sentado á la diestra de Dios.
Col 3.1:   -Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
^
Col 3.2:   Poned la mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra.
Col 3.2:   Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.
^
Col 3.3:   Porque muertos sois, y vuestra vida está escondida con Cristo en Dios.
Col 3.3:   Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
^
Col 3.4:   Cuando Cristo, vuestra vida, se manifestare, entonces vosotros también seréis manifestados con él en gloria.
Col 3.4:   Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.
^
Col 3.5:   Amortiguad, pues, vuestros miembros que están sobre la tierra: fornicación, inmundicia, molicie, mala concupiscencia, y avaricia, que es idolatría:
Col 3.5:   Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.
^
Col 3.6:   Por las cuales cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de rebelión.
Col 3.6:   C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,
^
Col 3.7:   En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas.
Col 3.7:   parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.
^
Col 3.8:   Mas ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, torpes palabras de vuestra boca.
Col 3.8:   Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.
^
Col 3.9:   No mintáis los unos á los otros, habiéndoos despojado del viejo hombre con sus hechos,
Col 3.9:   Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres,
^
Col 3.10:   Y revestídoos del nuevo, el cual por el conocimiento es renovado conforme á la imagen del que lo crió;
Col 3.10:   et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.
^
Col 3.11:   Donde no hay Griego ni Judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni Scytha, siervo ni libre; mas Cristo es el todo, y en todos.
Col 3.11:   Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous.
^
Col 3.12:   Vestíos pues, como escogidos de Dios, santos y amados, de entrañas de misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de tolerancia;
Col 3.12:   Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.
^
Col 3.13:   Sufriéndoos los unos á los otros, y perdonándoos los unos á los otros si alguno tuviere queja del otro: de la manera que Crito os perdonó, así también hacedlo vosotros.
Col 3.13:   Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
^
Col 3.14:   Y sobre todas estas cosas vestíos de caridad, la cual es el vínculo de la perfección.
Col 3.14:   Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
^
Col 3.15:   Y la paz de Dios gobierne en vuestros corazones, á la cual asimismo sois llamados en un cuerpo; y sed agradecidos.
Col 3.15:   Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.
^
Col 3.16:   La palabra de Cristo habite en vosotros en abundancia en toda sabiduría, enseñándoos y exhortándoos los unos á los otros con salmos é himnos y canciones espirituales, con gracia cantando en vuestros corazones al Señor.
Col 3.16:   Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce.
^
Col 3.17:   Y todo lo que hacéis, sea de palabra, ó de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias á Dios Padre por él.
Col 3.17:   Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
^
Col 3.18:   Casadas, estad sujetas á vuestros maridos, como conviene en el Señor.
Col 3.18:   Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
^
Col 3.19:   Maridos, amad á vuestras mujeres, y no seáis desapacibles con ellas.
Col 3.19:   Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.
^
Col 3.20:   Hijos, obedeced á vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor.
Col 3.20:   Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.
^
Col 3.21:   Padres, no irritéis á vuestros hijos, porque no se hagan de poco ánimo.
Col 3.21:   Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
^
Col 3.22:   Siervos, obedeced en todo á vuestros amos carnales, no sirviendo al ojo, como los que agradan á los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo á Dios:
Col 3.22:   Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.
^
Col 3.23:   Y todo lo que hagáis, hacedlo de ánimo, como al Señor, y no á los hombres;
Col 3.23:   Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
^
Col 3.24:   Sabiendo que del Señor recibiréis la compensación de la herencia: porque al Señor Cristo servís.
Col 3.24:   sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.
^
Col 3.25:   Mas el que hace injuria, recibirá la injuria que hiciere; que no hay acepción de personas.
Col 3.25:   Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.