Éxodo 5 / Exodus 5

 Versículos / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}

^
Ex 5.1:   DESPUÉS entraron Moisés y Aarón á Faraón, y le dijeron: Jehová, el Dios de Israel, dice así: Deja ir á mi pueblo á celebrarme fiesta en el desierto.
Ex 5.1:   And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
^
Ex 5.2:   Y Faraón respondió: ¿Quién es Jehová, para que yo oiga su voz y deje ir á Israel? Yo no conozco á Jehová, ni tampoco dejaré ir á Israel.
Ex 5.2:   And Pharaoh said, Who [is] the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.
^
Ex 5.3:   Y ellos dijeron: El Dios de los Hebreos nos ha encontrado: iremos, pues, ahora camino de tres días por el desierto, y sacrificaremos á Jehová nuestro Dios; porque no venga sobre nosotros con pestilencia ó con espada.
Ex 5.3:   And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
^
Ex 5.4:   Entonces el rey de Egipto les dijo: Moisés y Aarón, ¿por qué hacéis cesar al pueblo de su obra? idos á vuestros cargos.
Ex 5.4:   And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
^
Ex 5.5:   Dijo también Faraón: He aquí el pueblo de la tierra es ahora mucho, y vosotros les hacéis cesar de sus cargos.
Ex 5.5:   And Pharaoh said, Behold, the people of the land now [are] many, and ye make them rest from their burdens.
^
Ex 5.6:   Y mandó Faraón aquel mismo día á los cuadrilleros del pueblo que le tenían á su cargo, y á sus gobernadores, diciendo:
Ex 5.6:   And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,
^
Ex 5.7:   De aquí adelante no daréis paja al pueblo para hacer ladrillo, como ayer y antes de ayer; vayan ellos y recojan por sí mismos la paja:
Ex 5.7:   Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
^
Ex 5.8:   Y habéis de ponerles la tarea del ladrillo que hacían antes, y no les disminuiréis nada; porque están ociosos, y por eso levantan la voz diciendo: Vamos y sacrificaremos á nuestro Dios.
Ex 5.8:   And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish [ought] thereof: for they [be] idle; therefore they cry, saying, Let us go [and] sacrifice to our God.
^
Ex 5.9:   Agrávese la servidumbre sobre ellos, para que se ocupen en ella, y no atiendan á palabras de mentira.
Ex 5.9:   Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.
^
Ex 5.10:   Y saliendo los cuadrilleros del pueblo y sus gobernadores, hablaron al pueblo, diciendo: Así ha dicho Faraón: Yo no os doy paja.
Ex 5.10:   And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
^
Ex 5.11:   Id vosotros, y recoged paja donde la hallareis; que nada se disminuirá de vuestra tarea.
Ex 5.11:   Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished.
^
Ex 5.12:   Entonces el pueblo se derramó por toda la tierra de Egipto á coger rastrojo en lugar de paja.
Ex 5.12:   So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
^
Ex 5.13:   Y los cuadrilleros los apremiaban, diciendo: Acabad vuestra obra, la tarea del día en su día, como cuando se os daba paja.
Ex 5.13:   And the taskmasters hasted [them], saying, Fulfil your works, [your] daily tasks, as when there was straw.
^
Ex 5.14:   Y azotaban á los capataces de los hijos de Israel, que los cuadrilleros de Faraón habían puesto sobre ellos, diciendo: ¿Por qué no habéis cumplido vuestra tarea de ladrillo ni ayer ni hoy, como antes?
Ex 5.14:   And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, [and] demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?
^
Ex 5.15:   Y los capataces de los hijos de Israel vinieron á Faraón, y se quejaron á él, diciendo: ¿Por qué lo haces así con tus siervos?
Ex 5.15:   Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
^
Ex 5.16:   No se da paja á tus siervos, y con todo nos dicen: Haced el ladrillo. Y he aquí tus siervos son azotados, y tu pueblo cae en falta.
Ex 5.16:   There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants [are] beaten; but the fault [is] in thine own people.
^
Ex 5.17:   Y él respondió: Estáis ociosos, sí, ociosos, y por eso decís: Vamos y sacrifiquemos á Jehová.
Ex 5.17:   But he said, Ye [are] idle, [ye are] idle: therefore ye say, Let us go [and] do sacrifice to the LORD.
^
Ex 5.18:   Id pues ahora, y trabajad. No se os dará paja, y habéis de dar la tarea del ladrillo.
Ex 5.18:   Go therefore now, [and] work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.
^
Ex 5.19:   Entonces los capataces de los hijos de Israel se vieron en aflicción, habiéndoseles dicho: No se disminuirá nada de vuestro ladrillo, de la tarea de cada día.
Ex 5.19:   And the officers of the children of Israel did see [that] they [were] in evil [case], after it was said, Ye shall not minish [ought] from your bricks of your daily task.
^
Ex 5.20:   Y encontrando á Moisés y á Aarón, que estaban á la vista de ellos cuando salían de Faraón,
Ex 5.20:   And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
^
Ex 5.21:   Dijéronles: Mire Jehová sobre vosotros, y juzgue; pues habéis hecho heder nuestro olor delante de Faraón y de sus siervos, dándoles el cuchillo en las manos para que nos maten.
Ex 5.21:   And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
^
Ex 5.22:   Entonces Moisés se volvió á Jehová, y dijo: Señor, ¿por qué afliges á este pueblo? ¿para qué me enviaste?
Ex 5.22:   And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou [so] evil entreated this people? why [is] it [that] thou hast sent me?
^
Ex 5.23:   Porque desde que yo vine á Faraón para hablarle en tu nombre, ha afligido á este pueblo; y tú tampoco has librado á tu pueblo.
Ex 5.23:   For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.