Génesis 41 / Genesis 41

 Versículos / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}  {42}  {43}  {44}  {45}  {46}  {47}  {48}  {49}  {50}  {51}  {52}  {53}  {54}  {55}  {56}  {57}

^
Gn 41.1:   Y ACONTECIO que pasados dos años tuvo Faraón un sueño: Parecíale que estaba junto al río;
Ge 41.1:   And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
^
Gn 41.2:   Y que del río subían siete vacas, hermosas á la vista, y muy gordas, y pacían en el prado:
Ge 41.2:   And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
^
Gn 41.3:   Y que otras siete vacas subían tras ellas del río, de fea vista, y enjutas de carne, y se pararon cerca de las vacas hermosas á la orilla del río:
Ge 41.3:   And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the [other] kine upon the brink of the river.
^
Gn 41.4:   Y que las vacas de fea vista y enjutas de carne devoraban á las siete vacas hermosas y muy gordas. Y despertó Faraón.
Ge 41.4:   And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
^
Gn 41.5:   Durmióse de nuevo, y soñó la segunda vez: Que siete espigas llenas y hermosas subían de una sola caña:
Ge 41.5:   And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
^
Gn 41.6:   Y que otras siete espigas menudas y abatidas del Solano, salían después de ellas:
Ge 41.6:   And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
^
Gn 41.7:   Y las siete espigas menudas devoraban á las siete espigas gruesas y llenas. Y despertó Faraón, y he aquí que era sueño.
Ge 41.7:   And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, [it was] a dream.
^
Gn 41.8:   Y acaeció que á la mañana estaba agitado su espíritu; y envió é hizo llamar á todos los magos de Egipto, y á todos sus sabios: y contóles Faraón sus sueños, mas no había quien á Faraón los declarase.
Ge 41.8:   And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but [there was] none that could interpret them unto Pharaoh.
^
Gn 41.9:   Entonces el principal de los coperos habló á Faraón, diciendo: Acuérdome hoy de mis faltas:
Ge 41.9:   Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
^
Gn 41.10:   Faraón se enojó contra sus siervos, y á mí me echó á la prisión de la casa del capitán de los de la guardia, á mí y al principal de los panaderos:
Ge 41.10:   Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, [both] me and the chief baker:
^
Gn 41.11:   Y yo y él vimos un sueño una misma noche: cada uno soñó conforme á la declaración de su sueño.
Ge 41.11:   And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
^
Gn 41.12:   Y estaba allí con nosotros un mozo Hebreo, sirviente del capitán de los de la guardia; y se lo contamos, y él nos declaró nuestros sueños, y declaró á cada uno conforme á su sueño.
Ge 41.12:   And [there was] there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
^
Gn 41.13:   Y aconteció que como él nos declaró, así fué: á mí me hizo volver á mi puesto, é hizo colgar al otro.
Ge 41.13:   And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
^
Gn 41.14:   Entonces Faraón envió y llamó á José; é hiciéronle salir corriendo de la cárcel, y le cortaron el pelo, y mudaron sus vestidos, y vino á Faraón.
Ge 41.14:   Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved [himself], and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
^
Gn 41.15:   Y dijo Faraón á José: Yo he tenido un sueño, y no hay quien lo declare; mas he oído decir de ti, que oyes sueños para declararlos.
Ge 41.15:   And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and [there is] none that can interpret it: and I have heard say of thee, [that] thou canst understand a dream to interpret it.
^
Gn 41.16:   Y respondió José á Faraón, diciendo: No está en mí; Dios será el que responda paz á Faraón.
Ge 41.16:   And Joseph answered Pharaoh, saying, [It is] not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
^
Gn 41.17:   Entonces Faraón dijo á José: En mi sueño parecíame que estaba á la orilla del río:
Ge 41.17:   And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
^
Gn 41.18:   Y que del río subían siete vacas de gruesas carnes y hermosa apariencia, que pacían en el prado:
Ge 41.18:   And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
^
Gn 41.19:   Y que otras siete vacas subían después de ellas, flacas y de muy fea traza; tan extenuadas, que no he visto otras semejantes en toda la tierra de Egipto en fealdad:
Ge 41.19:   And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
^
Gn 41.20:   Y las vacas flacas y feas devoraban á las siete primeras vacas gruesas:
Ge 41.20:   And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:
^
Gn 41.21:   Y entraban en sus entrañas, mas no se conocía que hubiese entrado en ellas, porque su parecer era aún malo, como de primero. Y yo desperté.
Ge 41.21:   And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they [were] still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
^
Gn 41.22:   Vi también soñando, que siete espigas subían en una misma caña llenas y hermosas;
Ge 41.22:   And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
^
Gn 41.23:   Y que otras siete espigas menudas, marchitas, abatidas del Solano, subían después de ellas:
Ge 41.23:   And, behold, seven ears, withered, thin, [and] blasted with the east wind, sprung up after them:
^
Gn 41.24:   Y las espigas menudas devoraban á las siete espigas hermosas: y helo dicho á los magos, mas no hay quien me lo declare.
Ge 41.24:   And the thin ears devoured the seven good ears: and I told [this] unto the magicians; but [there was] none that could declare [it] to me.
^
Gn 41.25:   Entonces respondió José á Faraón: El sueño de Faraón es uno mismo: Dios ha mostrado á Faraón lo que va á hacer.
Ge 41.25:   And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh [is] one: God hath shewed Pharaoh what he [is] about to do.
^
Gn 41.26:   Las siete vacas hermosas siete años son; y las espigas hermosas son siete años: el sueño es uno mismo.
Ge 41.26:   The seven good kine [are] seven years; and the seven good ears [are] seven years: the dream [is] one.
^
Gn 41.27:   También las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas, son siete años; y las siete espigas menudas y marchitas del Solano, siete años serán de hambre.
Ge 41.27:   And the seven thin and ill favoured kine that came up after them [are] seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
^
Gn 41.28:   Esto es lo que respondo á Faraón. Lo que Dios va á hacer, halo mostrado á Faraón.
Ge 41.28:   This [is] the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God [is] about to do he sheweth unto Pharaoh.
^
Gn 41.29:   He aquí vienen siete años de grande hartura en toda la tierra de Egipto:
Ge 41.29:   Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
^
Gn 41.30:   Y levantarse han tras ellos siete años de hambre; y toda la hartura será olvidada en la tierra de Egipto; y el hambre consumirá la tierra;
Ge 41.30:   And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
^
Gn 41.31:   Y aquella abundancia no se echará de ver á causa del hambre siguiente, la cual será gravísima.
Ge 41.31:   And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it [shall be] very grievous.
^
Gn 41.32:   Y el suceder el sueño á Faraón dos veces, significa que la cosa es firme de parte de Dios, y que Dios se apresura á hacerla.
Ge 41.32:   And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; [it is] because the thing [is] established by God, and God will shortly bring it to pass.
^
Gn 41.33:   Por tanto, provéase ahora Faraón de un varón prudente y sabio, y póngalo sobre la tierra de Egipto.
Ge 41.33:   Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
^
Gn 41.34:   Haga esto Faraón, y ponga gobernadores sobre el país, y quinte la tierra de Egipto en los siete años de la hartura;
Ge 41.34:   Let Pharaoh do [this], and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
^
Gn 41.35:   Y junten toda la provisión de estos buenos años que vienen, y alleguen el trigo bajo la mano de Faraón para mantenimiento de las ciudades; y guárdenlo.
Ge 41.35:   And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
^
Gn 41.36:   Y esté aquella provisión en depósito para el país, para los siete años del hambre que serán en la tierra de Egipto; y el país no perecerá de hambre.
Ge 41.36:   And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
^
Gn 41.37:   Y el negocio pareció bien á Faraón, y á sus siervos.
Ge 41.37:   And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
^
Gn 41.38:   Y dijo Faraón á sus siervos: ¿Hemos de hallar otro hombre como éste, en quien haya espíritu de Dios?
Ge 41.38:   And Pharaoh said unto his servants, Can we find [such a one] as this [is], a man in whom the Spirit of God [is]?
^
Gn 41.39:   Y dijo Faraón á José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú:
Ge 41.39:   And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, [there is] none so discreet and wise as thou [art]:
^
Gn 41.40:   Tú serás sobre mi casa, y por tu dicho se gobernará todo mi pueblo: solamente en el trono seré yo mayor que tú.
Ge 41.40:   Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
^
Gn 41.41:   Dijo más Faraón á José: He aquí yo te he puesto sobre toda la tierra de Egipto.
Ge 41.41:   And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
^
Gn 41.42:   Entonces Faraón quitó su anillo de su mano, y púsolo en la mano de José, é hízole vestir de ropas de lino finísimo, y puso un collar de oro en su cuello;
Ge 41.42:   And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
^
Gn 41.43:   E hízolo subir en su segundo carro, y pregonaron delante de él: Doblad la rodilla: y púsole sobre toda la tierra de Egipto.
Ge 41.43:   And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him [ruler] over all the land of Egypt.
^
Gn 41.44:   Y dijo Faraón á José: Yo Faraón; y sin ti ninguno alzará su mano ni su pie en toda la tierra de Egipto.
Ge 41.44:   And Pharaoh said unto Joseph, I [am] Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
^
Gn 41.45:   Y llamó Faraón el nombre de José, Zaphnath-paaneah; y dióle por mujer á Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On. Y salió José por toda la tierra de Egipto.
Ge 41.45:   And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over [all] the land of Egypt.
^
Gn 41.46:   Y era José de edad de treinta años cuando fué presentado delante de Faraón, rey de Egipto: y salió José de delante de Faraón, y transitó por toda la tierra de Egipto.
Ge 41.46:   And Joseph [was] thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
^
Gn 41.47:   E hizo la tierra en aquellos siete años de hartura á montones.
Ge 41.47:   And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
^
Gn 41.48:   Y él juntó todo el mantenimiento de los siete años que fueron en la tierra de Egipto, y guardó mantenimiento en las ciudades, poniendo en cada ciudad el mantenimiento del campo de sus alrededores.
Ge 41.48:   And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which [was] round about every city, laid he up in the same.
^
Gn 41.49:   Y acopió José trigo como arena de la mar, mucho en extremo, hasta no poderse contar, porque no tenía número.
Ge 41.49:   And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for [it was] without number.
^
Gn 41.50:   Y nacieron á José dos hijos antes que viniese el primer año del hambre, los cuales le parió Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On.
Ge 41.50:   And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
^
Gn 41.51:   Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios (dijo) me hizo olvidar todo mi trabajo, y toda la casa de mi padre.
Ge 41.51:   And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, [said he], hath made me forget all my toil, and all my father's house.
^
Gn 41.52:   Y el nombre del segundo llamólo Ephraim; porque Dios (dijo) me hizo fértil en la tierra de mi aflicción.
Ge 41.52:   And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
^
Gn 41.53:   Y cumpliéronse los siete años de la hartura, que hubo en la tierra de Egipto.
Ge 41.53:   And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.
^
Gn 41.54:   Y comenzaron á venir los siete años del hambre, como José había dicho: y hubo hambre en todos los países, mas en toda la tierra de Egipto había pan.
Ge 41.54:   And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
^
Gn 41.55:   Y cuando se sintió el hambre en toda la tierra de Egipto, el pueblo clamó á Faraón por pan. Y dijo Faraón á todos los Egipcios: Id á José, y haced lo que él os dijere.
Ge 41.55:   And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
^
Gn 41.56:   Y el hambre estaba por toda la extensión del país. Entonces abrió José todo granero donde había, y vendía á los Egipcios; porque había crecido el hambre en la tierra de Egipto.
Ge 41.56:   And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
^
Gn 41.57:   Y toda la tierra venía á Egipto para comprar de José, porque por toda la tierra había crecido el hambre.
Ge 41.57:   And all countries came into Egypt to Joseph for to buy [corn]; because that the famine was [so] sore in all lands.