1 Juan 2 / 1 Jean 2

 Versículos / Versets : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}

^
1Jn 2.1:   HIJITOS míos, estas cosas os escribo, para que no pequéis; y si alguno hubiere pecado, abogado tenemos para con el Padre, á Jesucristo el justo;
1Jn 2.1:   Mes enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez pas ; et si quelqu’un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus Christ, le juste ;
^
1Jn 2.2:   Y él es la propiciación por nuestros pecados: y no solamente por los nuestros, sino también por los de todo el mundo.
1Jn 2.2:   et lui est la propitiation pour nos péchés, et non pas seulement pour les nôtres, mais aussi pour le monde entier.
^
1Jn 2.3:   Y en esto sabemos que nosotros le hemos conocido, si guardamos sus mandamientos.
1Jn 2.3:   Et par ceci nous savons que nous le connaissons, [savoir] si nous gardons ses commandements.
^
1Jn 2.4:   El que dice, Yo le he conocido, y no guarda sus mandamientos, el tal es mentiroso, y no hay verdad en él;
1Jn 2.4:   Celui qui dit : Je le connais, et qui ne garde pas ses commandements, est menteur, et la vérité n’est pas en lui.
^
1Jn 2.5:   Mas el que guarda su palabra, la caridad de Dios está verdaderamente perfecta en él: por esto sabemos que estamos en él.
1Jn 2.5:   Mais quiconque garde sa parole, - en lui l’amour de Dieu est véritablement consommé : par cela nous savons que nous sommes en lui.
^
1Jn 2.6:   El que dice que está en él, debe andar como él anduvo.
1Jn 2.6:   Celui qui dit demeurer en lui, doit lui-même aussi marcher comme lui a marché.
^
1Jn 2.7:   Hermanos, no os escribo mandamiento nuevo, sino el mandamiento antiguo que habéis tenido desde el principio: el mandamiento antiguo es la palabra que habéis oído desde el principio.
1Jn 2.7:   Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement. Le commandement ancien est la parole que vous avez entendue.
^
1Jn 2.8:   Otra vez os escribo un mandamiento nuevo, que es verdadero en él y en vosotros; porque las tinieblas son pasadas, y la verdadera luz ya alumbra.
1Jn 2.8:   Encore une fois, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, parce que les ténèbres s’en vont et que la vraie lumière luit déjà.
^
1Jn 2.9:   El que dice que está en luz, y aborrece á su hermano, el tal aun está en tinieblas todavía.
1Jn 2.9:   Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu’à maintenant.
^
1Jn 2.10:   El que ama á su hermano, está en luz, y no hay tropiezo en él.
1Jn 2.10:   Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n’y a point en lui d’occasion de chute.
^
1Jn 2.11:   Mas el que aborrece á su hermano, está en tinieblas, y anda en tinieblas, y no sabe á donde va; porque las tinieblas le han cegado los ojos.
1Jn 2.11:   Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
^
1Jn 2.12:   Os escribo á vosotros, hijitos, porque vuestros pecados os son perdonados por su nombre.
1Jn 2.12:   Je vous écris, enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés par son nom.
^
1Jn 2.13:   Os escribo á vosotros, padres, porque habéis conocido á aquel que es desde el principio. Os escribo á vosotros, mancebos, porque habéis vencido al maligno. Os escribo á vosotros, hijitos, porque habéis conocido al Padre.
1Jn 2.13:   Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le méchant. Je vous écris, petits enfants, parce que vous connaissez le Père.
^
1Jn 2.14:   Os he escrito á vosotros, padres, porque habéis conocido al que es desde el principio. Os he escrito á vosotros, mancebos, porque sois fuertes, y la palabra de Dios mora en vosotros, y habéis vencido al maligno.
1Jn 2.14:   Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le méchant.
^
1Jn 2.15:   No améis al mundo, ni las cosas que están en el mundo. Si alguno ama al mundo, el amor del Padre no está en él.
1Jn 2.15:   N’aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde : si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui ;
^
1Jn 2.16:   Porque todo lo que hay en el mundo, la concupiscencia de la carne, y la concupiscencia de los ojos, y la soberbia de la vida, no es del Padre, mas es del mundo.
1Jn 2.16:   parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et l’orgueil de la vie, n’est pas du Père, mais est du monde ;
^
1Jn 2.17:   Y el mundo se pasa, y su concupiscencia; mas el que hace la voluntad de Dios, permanece para siempre.
1Jn 2.17:   et le monde s’en va et sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
^
1Jn 2.18:   Hijitos, ya es el último tiempo: y como vosotros habéis oído que el anticristo ha de venir, así también al presente han comenzado á ser muchos anticristos; por lo cual sabemos que es el último tiempo.
1Jn 2.18:   Petits enfants, c’est la dernière heure ; et comme vous avez entendu que l’antichrist vient, maintenant aussi il y a plusieurs antichrists, par quoi nous savons que c’est la dernière heure :
^
1Jn 2.19:   Salieron de nosotros, mas no eran de nosotros; porque si fueran de nosotros, hubieran cierto permanecido con nosotros; pero salieron para que se manifestase que todos no son de nosotros.
1Jn 2.19:   ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres; car s’ils eussent été des nôtres, ils fussent demeurés avec nous ; mais c’est afin qu’ils fussent manifestés comme n’étant aucun [d’eux] des nôtres.
^
1Jn 2.20:   Mas vosotros tenéis la unción del Santo, y conocéis todas las cosas.
1Jn 2.20:   Et vous, vous avez l’onction de la part du Saint et vous connaissez toutes choses.
^
1Jn 2.21:   No os he escrito como si ignoraseis la verdad, sino como á los que la conocéis, y que ninguna mentira es de la verdad.
1Jn 2.21:   Je ne vous ai pas écrit parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu’aucun mensonge ne vient de la vérité.
^
1Jn 2.22:   ¿Quién es mentiroso, sino el que niega que Jesús es el Cristo? Este tal es anticristo, que niega al Padre y al Hijo.
1Jn 2.22:   Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Celui-là est l’antichrist, qui nie le Père et le Fils.
^
1Jn 2.23:   Cualquiera que niega al Hijo, este tal tampoco tiene al Padre. Cualquiera que confiese al Hijo tiene también al Padre.
1Jn 2.23:   Quiconque nie le Fils n’a pas non plus le Père ; celui qui confesse le Fils a aussi le Père.
^
1Jn 2.24:   Pues lo que habéis oído desde el principio, sea permaneciente en vosotros. Si lo que habéis oído desde el principio fuere permaneciente en vosotros, también vosotros permaneceréis en el Hijo y en el Padre.
1Jn 2.24:   Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous : si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père.
^
1Jn 2.25:   Y esta es la promesa, la cual él nos prometió, la vida eterna.
1Jn 2.25:   Et c’est ici la promesse que lui nous a promise, - la vie éternelle.
^
1Jn 2.26:   Os he escrito esto sobre los que os engañan.
1Jn 2.26:   Je vous ai écrit ces choses touchant ceux qui vous égarent ;
^
1Jn 2.27:   Pero la unción que vosotros habéis recibido de él, mora en vosotros, y no tenéis necesidad que ninguno os enseñe; mas como la unción misma os enseña de todas cosas, y es verdadera, y no es mentira, así como os ha enseñado, perseveraréis en él.
1Jn 2.27:   et, pour vous, l’onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin que personne vous enseigne ; mais comme la même onction vous enseigne à l’égard de toutes choses, et qu’elle est vraie et n’est pas mensonge, - et selon qu’elle vous a enseignés, vous demeurerez en lui.
^
1Jn 2.28:   Y ahora, hijitos, perseverad en él; para que cuando apareciere, tengamos confianza, y no seamos confundidos de él en su venida.
1Jn 2.28:   Et maintenant, enfants, demeurez en lui, afin que, quand il sera manifesté, nous ayons de l’assurance et que nous ne soyons pas couverts de honte, de par lui, à sa venue.
^
1Jn 2.29:   Si sabéis que él es justo, sabed también que cualquiera que hace justicia, es nacido de él.
1Jn 2.29:   Si vous savez qu’il est juste, sachez que quiconque pratique la justice est né de lui.