Marcos 16 / Marc 16

 Versículos / Versets : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}

^
Mc 16.1:   Y COMO pasó el sábado, María Magdalena, y María madre de Jacobo, y Salomé, compraron drogas aromáticas, para venir á ungirle.
Mc 16.1:   Et le sabbat étant passé, Marie de Magdala, et Marie, la [mère] de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir l’embaumer.
^
Mc 16.2:   Y muy de mañana, el primer día de la semana, vienen al sepulcro, ya salido el sol.
Mc 16.2:   Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil se levait.
^
Mc 16.3:   Y decían entre sí: ¿Quién nos revolverá la piedra de la puerta del sepulcro?
Mc 16.3:   Et elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre ?
^
Mc 16.4:   Y como miraron, ven la piedra revuelta; que era muy grande.
Mc 16.4:   Et ayant regardé, elles voient que la pierre était roulée ; car elle était fort grande.
^
Mc 16.5:   Y entradas en el sepulcro, vieron un mancebo sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron.
Mc 16.5:   Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche, et elles s’épouvantèrent.
^
Mc 16.6:   Más él les dice: No os asustéis: buscáis á Jesús Nazareno, el que fué crucificado; resucitado há, no está aquí; he aquí el lugar en donde le pusieron.
Mc 16.6:   Et lui leur dit : Ne vous épouvantez point ; vous cherchez Jésus le Nazarénien, le crucifié : il est ressuscité, il n’est pas ici ; voici le lieu où on l’avait mis.
^
Mc 16.7:   Mas id, decid á sus discípulos y á Pedro, que él va antes que vosotros á Galilea: allí le veréis, como os dijo.
Mc 16.7:   Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre : Il s’en va devant vous en Galilée ; là vous le verrez, comme il vous l’a dit.
^
Mc 16.8:   Y ellas se fueron huyendo del sepulcro; porque las había tomado temblor y espanto; ni decían nada á nadie, porque tenían miedo.
Mc 16.8:   Et sortant, elles s’enfuirent du sépulcre. Et le tremblement et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
^
Mc 16.9:   Mas como Jesús resucitó por la mañana, el primer día de la semana, apareció primeramente á María Magdalena, de la cual había echado siete demonios.
Mc 16.9:   Et étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
^
Mc 16.10:   Yendo ella, lo hizo saber á los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.
Mc 16.10:   Elle, s’en allant, l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient.
^
Mc 16.11:   Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron.
Mc 16.11:   Et ceux-ci, apprenant qu’il était vivant et qu’il avait été vu d’elle, ne le crurent point.
^
Mc 16.12:   Mas después apareció en otra forma á dos de ellos que iban caminando, yendo al campo.
Mc 16.12:   Et après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin, allant aux champs.
^
Mc 16.13:   Y ellos fueron, y lo hicieron saber á los otros; y ni aun á éllos creyeron.
Mc 16.13:   Et ceux-ci s’en allèrent et l’annoncèrent aux autres ; mais ils ne crurent pas ceux-là non plus.
^
Mc 16.14:   Finalmente se apareció á los once mismos, estando sentados á la mesa, y censuróles su incredulidad y dureza de corazón, que no hubiesen creído á los que le habían visto resucitado.
Mc 16.14:   Plus tard, il apparut aux onze, comme ils étaient à table, et leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
^
Mc 16.15:   Y les dijo: Id por todo el mundo; predicad el evangelio á toda criatura.
Mc 16.15:   Et il leur dit : Allez dans tout le monde, et prêchez l’évangile à toute la création.
^
Mc 16.16:   El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado.
Mc 16.16:   Celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé ; et celui qui n’aura pas cru sera condamné.
^
Mc 16.17:   Y estas señales seguirán á los que creyeren: En mi nombre echarán fuera demonios; hablaran nuevas lenguas;
Mc 16.17:   Et ce sont ici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ;
^
Mc 16.18:   Quitarán serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.
Mc 16.18:   ils prendront des serpents ; et quand ils auront bu quelque chose de mortel, cela ne leur nuira point ; ils imposeront les mains aux infirmes, et ceux-ci se porteront bien.
^
Mc 16.19:   Y el Señor, después que les habló, fué recibido arriba en el cielo, y sentóse á la diestra de Dios.
Mc 16.19:   Le Seigneur donc, après leur avoir parlé, fut élevé en haut dans le ciel, et s’assit à la droite de Dieu.
^
Mc 16.20:   Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, obrando con ellos el Señor, y confirmando la palabra con las señales que se seguían. Amen.
Mc 16.20:   - Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui l’accompagnaient.