Mc 16.1: Y COMO pasó el sábado, María Magdalena, y María madre de Jacobo, y Salomé, compraron drogas aromáticas, para venir á ungirle.
Mc 16.1: Et le sabbat étant passé, Marie de Magdala, et Marie, la [mère] de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir l’embaumer.
Mc 16.2: Y muy de mañana, el primer día de la semana, vienen al sepulcro, ya salido el sol.
Mc 16.2: Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil se levait.
Mc 16.3: Y decían entre sí: ¿Quién nos revolverá la piedra de la puerta del sepulcro?
Mc 16.3: Et elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre ?
Mc 16.4: Y como miraron, ven la piedra revuelta; que era muy grande.
Mc 16.4: Et ayant regardé, elles voient que la pierre était roulée ; car elle était fort grande.
Mc 16.5: Y entradas en el sepulcro, vieron un mancebo sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron.
Mc 16.5: Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche, et elles s’épouvantèrent.
Mc 16.6: Más él les dice: No os asustéis: buscáis á Jesús Nazareno, el que fué crucificado; resucitado há, no está aquí; he aquí el lugar en donde le pusieron.
Mc 16.6: Et lui leur dit : Ne vous épouvantez point ; vous cherchez Jésus le Nazarénien, le crucifié : il est ressuscité, il n’est pas ici ; voici le lieu où on l’avait mis.
Mc 16.7: Mas id, decid á sus discípulos y á Pedro, que él va antes que vosotros á Galilea: allí le veréis, como os dijo.
Mc 16.7: Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre : Il s’en va devant vous en Galilée ; là vous le verrez, comme il vous l’a dit.
Mc 16.8: Y ellas se fueron huyendo del sepulcro; porque las había tomado temblor y espanto; ni decían nada á nadie, porque tenían miedo.
Mc 16.8: Et sortant, elles s’enfuirent du sépulcre. Et le tremblement et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
Mc 16.9: Mas como Jesús resucitó por la mañana, el primer día de la semana, apareció primeramente á María Magdalena, de la cual había echado siete demonios.
Mc 16.9: Et étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
Mc 16.10: Yendo ella, lo hizo saber á los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.
Mc 16.10: Elle, s’en allant, l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient.
Mc 16.11: Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron.
Mc 16.11: Et ceux-ci, apprenant qu’il était vivant et qu’il avait été vu d’elle, ne le crurent point.
Mc 16.12: Mas después apareció en otra forma á dos de ellos que iban caminando, yendo al campo.
Mc 16.12: Et après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin, allant aux champs.
Mc 16.13: Y ellos fueron, y lo hicieron saber á los otros; y ni aun á éllos creyeron.
Mc 16.13: Et ceux-ci s’en allèrent et l’annoncèrent aux autres ; mais ils ne crurent pas ceux-là non plus.
Mc 16.14: Finalmente se apareció á los once mismos, estando sentados á la mesa, y censuróles su incredulidad y dureza de corazón, que no hubiesen creído á los que le habían visto resucitado.
Mc 16.14: Plus tard, il apparut aux onze, comme ils étaient à table, et leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
Mc 16.15: Y les dijo: Id por todo el mundo; predicad el evangelio á toda criatura.
Mc 16.15: Et il leur dit : Allez dans tout le monde, et prêchez l’évangile à toute la création.
Mc 16.16: El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado.
Mc 16.16: Celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé ; et celui qui n’aura pas cru sera condamné.
Mc 16.17: Y estas señales seguirán á los que creyeren: En mi nombre echarán fuera demonios; hablaran nuevas lenguas;
Mc 16.17: Et ce sont ici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ;
Mc 16.18: Quitarán serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.
Mc 16.18: ils prendront des serpents ; et quand ils auront bu quelque chose de mortel, cela ne leur nuira point ; ils imposeront les mains aux infirmes, et ceux-ci se porteront bien.
Mc 16.19: Y el Señor, después que les habló, fué recibido arriba en el cielo, y sentóse á la diestra de Dios.
Mc 16.19: Le Seigneur donc, après leur avoir parlé, fut élevé en haut dans le ciel, et s’assit à la droite de Dieu.
Mc 16.20: Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, obrando con ellos el Señor, y confirmando la palabra con las señales que se seguían. Amen.
Mc 16.20: - Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui l’accompagnaient.