Mc 10.1: Y PARTIENDOSE de allí, vino á los términos de Judea y tras el Jordán: y volvió el pueblo á juntarse á él; y de nuevo les enseñaba como solía.
Mc 10.1: Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au delà du Jourdain ; et des foules se rassemblent encore auprès de lui ; et il les enseignait encore, comme il avait accoutumé.
Mc 10.2: Y llegándose los Fariseos, le preguntaron, para tentarle, si era lícito al marido repudiar á su mujer.
Mc 10.2: Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l’éprouver, lui demandèrent : Est-il permis à un homme de répudier sa femme ?
Mc 10.3: Mas él respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés?
Mc 10.3: Et lui, répondant, leur dit : Qu’est-ce que Moïse vous a commandé ?
Mc 10.4: Y ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de divorcio, y repudiar.
Mc 10.4: Et ils dirent : Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce, et de répudier [sa femme].
Mc 10.5: Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento;
Mc 10.5: Et Jésus, répondant, leur dit : Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de coeur ;
Mc 10.6: Pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios.
Mc 10.6: mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle :
Mc 10.7: Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se juntará á su mujer.
Mc 10.7: c’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme,
Mc 10.8: Y los que eran dos, serán hechos una carne: así que no son más dos, sino una carne.
Mc 10.8: et les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
Mc 10.9: Pues lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.
Mc 10.9: Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas.
Mc 10.10: Y en casa volvieron los discípulos á preguntarle de lo mismo.
Mc 10.10: Et dans la maison encore, ses disciples l’interrogèrent sur ce sujet ; et il leur dit :
Mc 10.11: Y les dice: Cualquiera que repudiare á su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella:
Mc 10.11: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la première;
Mc 10.12: Y si la mujer repudiare á su marido y se casare con otro, comete adulterio.
Mc 10.12: et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère.
Mc 10.13: Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñían á los que los presentaban.
Mc 10.13: Et on lui apporta de petits enfants, afin qu’il les touchât ; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient ;
Mc 10.14: Y viéndolo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbéis; porque de los tales es el reino de Dios.
Mc 10.14: et Jésus, voyant [cela], en fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants ; ne les en empêchez pas ; car à de tels est le royaume de Dieu.
Mc 10.15: De cierto os digo, que el que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
Mc 10.15: En vérité, je vous dis : quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point.
Mc 10.16: Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.
Mc 10.16: Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.
Mc 10.17: Y saliendo él para ir su camino, vino uno corriendo, é hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?
Mc 10.17: Et comme il sortait sur la route, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda : Bon maître, que ferai-je afin que j’hérite de la vie éternelle ?
Mc 10.18: Y Jesús le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios.
Mc 10.18: Et Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un [seul], Dieu.
Mc 10.19: Los mandamientos sabes: No adulteres: No mates: No hurtes: No digas falso testimonio: No defraudes: Honra á tu padre y á tu madre.
Mc 10.19: Tu sais les commandements : Ne commets point adultère ; ne tue point ; ne dérobe point ; ne dis point de faux témoignage ; ne fais tort à personne ; honore ton père et ta mère.
Mc 10.20: El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi mocedad.
Mc 10.20: Et répondant, il lui dit : Maître, j’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Mc 10.21: Entonces Jesús mirándole, amóle, y díjole: Una cosa te falta: ve, vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu cruz.
Mc 10.21: Et Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Une chose te manque : va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant chargé la croix.
Mc 10.22: Mas él, entristecido por esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones.
Mc 10.22: Et lui, affligé de cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Mc 10.23: Entonces Jesús, mirando alrededor, dice á sus discípulos: ¡Cuán dificilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
Mc 10.23: Et Jésus, ayant regardé tout à l’entour, dit à ses disciples : Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu !
Mc 10.24: Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesús respondiendo, les volvió á decir: ¡Hijos, cuán dificil es entrar en el reino de Dios, los que confían en las riquezas!
Mc 10.24: Et les disciples s’étonnèrent de ses paroles ; et Jésus, répondant encore, leur dit : Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
Mc 10.25: Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el reino de Dios.
Mc 10.25: Il est plus facile qu’un chameau passe par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu.
Mc 10.26: Y ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse?
Mc 10.26: Et ils s’en étonnèrent excessivement, disant entre eux : Et qui peut être sauvé ?
Mc 10.27: Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios.
Mc 10.27: Et Jésus, les ayant regardés, dit : pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu ; car toutes choses sont possibles pour Dieu.
Mc 10.28: Entonces Pedro comenzó á decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.
Mc 10.28: Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
Mc 10.29: Y respondiendo Jesús, dijo: De cierto os digo, que no hay ninguno que haya dejado casa, ó hermanos, ó hermanas, ó padre, ó madre, ó mujer, ó hijos, ó heredades, por causa de mí y del evangelio,
Mc 10.29: Jésus, répondant, dit : En vérité, je vous dis : il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, [ou femme], ou enfants, ou champs, pour l’amour de moi et pour l’amour de l’évangile,
Mc 10.30: Que no reciba cien tantos ahora en este tiempo, casas, y hermanos, y hermanas, y madres, é hijos, y heredades, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna.
Mc 10.30: qui n’en reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
Mc 10.31: Empero muchos primeros serán postreros, y postreros primeros.
Mc 10.31: Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers ; et les derniers seront les premiers.
Mc 10.32: Y estaban en el camino subiendo á Jerusalem; y Jesús iba delante de ellos, y se espantaban, y le seguían con miedo: entonces volviendo á tomar á los doce aparte, les comenzó á decir las cosas que le habían de acontecer:
Mc 10.32: Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux ; et ils étaient stupéfiés et craignaient en le suivant. Et prenant encore une fois les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver :
Mc 10.33: He aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los principes de los sacerdotes, y á los escribas, y le condenarán á muerte, y le entregarán á los Gentiles:
Mc 10.33: Voici, nous montons à Jérusalem ; et le fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes ; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations ;
Mc 10.34: Y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en él, y le matarán; mas al tercer día resucitará.
Mc 10.34: et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, et le feront mourir ; et il ressuscitera le troisième jour.
Mc 10.35: Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se llegaron á él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos.
Mc 10.35: Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, disant : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous tout ce que nous te demanderons.
Mc 10.36: Y él les dijo: ¿Qué queréis que os haga?
Mc 10.36: Et il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
Mc 10.37: Y ellos le dijeron: Danos que en tu gloria nos sentemos el uno á tu diestra, y el otro á tu siniestra.
Mc 10.37: Et ils lui dirent : Accorde-nous que nous soyons assis, l’un à ta droite et l’un à ta gauche, dans ta gloire.
Mc 10.38: Entonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo bebo, ó ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado?
Mc 10.38: Et Jésus leur dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je serai baptisé ?
Mc 10.39: Y ellos dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: A la verdad, del vaso que yo bebo, beberéis; y del bautismo de que soy bautizado, seréis bautizados.
Mc 10.39: Et ils lui dirent Nous le pouvons. Et Jésus leur dit Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai baptisé ;
Mc 10.40: Mas que os sentéis á mi diestra y á mi siniestra, no es mío darlo, sino á quienes está aparejado.
Mc 10.40: mais de s’asseoir à ma droite ou à ma gauche, n’est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé.
Mc 10.41: Y como lo oyeron los diez, comenzaron á enojarse de Jacobo y de Juan.
Mc 10.41: Et les dix, l’ayant entendu, en conçurent de l’indignation à l’égard de Jacques et de Jean.
Mc 10.42: Mas Jesús, llamándolos, les dice: Sabéis que los que se ven ser príncipes entre las gentes, se enseñorean de ellas, y los que entre ellas son grandes, tienen sobre ellas potestad.
Mc 10.42: Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, leur dit : Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands d’entre eux usent d’autorité sur elles ;
Mc 10.43: Mas no será así entre vosotros: antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor;
Mc 10.43: mais il n’en est pas ainsi parmi vous, mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur,
Mc 10.44: Y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos.
Mc 10.44: et quiconque d’entre vous voudra devenir le premier, sera l’esclave de tous.
Mc 10.45: Porque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, mas para servir, y dar su vida en rescate por muchos.
Mc 10.45: Car aussi le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
Mc 10.46: Entonces vienen á Jericó: y saliendo él de Jericó y sus discípulos y una gran compañía, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando.
Mc 10.46: Et ils arrivent à Jéricho ; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l’aveugle, le fils de Timée, était assis sur le bord du chemin et mendiait.
Mc 10.47: Y oyendo que era Jesús el Nazareno, comenzó á dar voces y decir: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
Mc 10.47: Et ayant entendu dire que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !
Mc 10.48: Y muchos le reñían, que callase: mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí.
Mc 10.48: Et plusieurs le reprirent afin qu’il se tût ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David! aie pitié de moi !
Mc 10.49: Entonces Jesús parándose, mandó llamarle: y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza: levántate, te llama.
Mc 10.49: Et Jésus, s’arrêtant, dit qu’on l’appelât ; et ils appellent l’aveugle, lui disant : Aie bon courage, lève-toi, il t’appelle.
Mc 10.50: El entonces, echando su capa, se levantó, y vino á Jesús.
Mc 10.50: Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et s’en vint à Jésus.
Mc 10.51: Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dice: Maestro, que cobre la vista.
Mc 10.51: Et Jésus, répondant, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Et l’aveugle lui dit : Rabboni, que je recouvre la vue.
Mc 10.52: Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha salvado.
Mc 10.52: (10.52a) Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a guéri;
Mc 10.53: (10.52) Y luego cobró la vista, y seguía á Jesús en el camino.
Mc 10.53: (10.52b) et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin.