Mc 9.1: TAMBIÉN les dijo: De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte hasta que hayan visto el reino de Dios que viene con potencia.
Mc 9.1: Et il leur dit : En vérité, je vous dis, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance.
Mc 9.2: Y seis días después tomó Jesús á Pedro, y á Jacobo, y á Juan, y los sacó aparte solos á un monte alto; y fué transfigurado delante de ellos.
Mc 9.2: Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et les mène seuls à l’écart, sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux ;
Mc 9.3: Y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, como la nieve; tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos.
Mc 9.3: et ses vêtements devinrent brillants et d’une extrême blancheur, comme de la neige, tels qu’il n’y a point de foulon sur la terre qui puisse ainsi blanchir.
Mc 9.4: Y les apareció Elías con Moisés, que hablaban con Jesús.
Mc 9.4: Et Élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus.
Mc 9.5: Entonces respondiendo Pedro, dice á Jesús: Maestro, bien será que nos quedemos aquí, y hagamos tres pabellones: para ti uno, y para Moisés otro, y para Elías otro;
Mc 9.5: Et Pierre, répondant, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; et faisons trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.
Mc 9.6: Porque no sabía lo que hablaba; que estaban espantados.
Mc 9.6: Car il ne savait que dire; car ils étaient épouvantés.
Mc 9.7: Y vino una nube que les hizo sombra, y una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado: á él oíd.
Mc 9.7: Et il vint une nuée qui les couvrit, et il vint de la nuée une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
Mc 9.8: Y luego, como miraron, no vieron más á nadie consigo, sino á Jesús solo.
Mc 9.8: Et aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.
Mc 9.9: Y descendiendo ellos del monte, les mandó que á nadie dijesen lo que habían visto, sino cuando el Hijo del hombre hubiese resucitado de los muertos.
Mc 9.9: Et comme ils descendaient de la montagne, il leur enjoignit de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, sinon lorsque le fils de l’homme serait ressuscité d’entre les morts.
Mc 9.10: Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquéllo: Resucitar de los muertos.
Mc 9.10: Et ils gardèrent cette parole, s’entre-demandant ce que c’était que ressusciter d’entre les morts.
Mc 9.11: Y le preguntaron, diciendo: ¿Qué es lo que los escribas dicen, que es necesario que Elías venga antes?
Mc 9.11: Et ils l’interrogèrent, disant : Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne premièrement ?
Mc 9.12: Y respondiendo él, les dijo: Elías á la verdad, viniendo antes, restituirá todas las cosas: y como está escrito del Hijo del hombre, que padezca mucho y sea tenido en nada.
Mc 9.12: Et lui, répondant, leur dit : En effet, Élie vient premièrement et rétablit toutes choses ; - et comment il est écrit du fils de l’homme, qu’il souffrira beaucoup et qu’il sera chargé de mépris.
Mc 9.13: Empero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él.
Mc 9.13: Mais je vous dis qu’aussi Élie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
Mc 9.14: Y como vino á los discípulos, vió grande compañía alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos.
Mc 9.14: Et venant vers les disciples, il vit autour d’eux une grande foule, et des scribes qui disputaient avec eux.
Mc 9.15: Y luego toda la gente, viéndole, se espantó, y corriendo á él, le saludaron.
Mc 9.15: Et aussitôt toute la foule, le voyant, fût saisie d’étonnement ; et ils accoururent et le saluèrent.
Mc 9.16: Y preguntóles: ¿Qué disputáis con ellos?
Mc 9.16: Et il les interrogea, [disant] : De quoi disputez-vous avec eux ?
Mc 9.17: Y respondiendo uno de la compañía, dijo: Maestro, traje á ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo,
Mc 9.17: Et quelqu’un de la foule lui répondit : Maître, je t’ai amené mon fils qui a un esprit muet,
Mc 9.18: El cual, donde quiera que le toma, le despedaza; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando: y dije á tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.
Mc 9.18: et, partout où il le saisit, il l’agite violemment; et il écume, et grince des dents, et il devient sec; et j’ai dit à tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.
Mc 9.19: Y respondiendo él, les dijo: ¡Oh generación infiel! ¿hasta cuándo estaré con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? Traédmele.
Mc 9.19: Et lui, leur répondant, dit : Ô génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi.
Mc 9.20: Y se le trajeron: y como le vió, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos.
Mc 9.20: Et ils le lui amenèrent ; et quand il l’eut vu, aussitôt l’esprit le déchira ; et [l’enfant], tombant à terre, se roulait en écumant.
Mc 9.21: Y Jesús preguntó á su padre: ¿Cuánto tiempo há que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño:
Mc 9.21: Et Jésus demanda au père de l’enfant : Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ? Et il dit : Dès son enfance ;
Mc 9.22: Y muchas veces le echa en el fuego y en aguas, para matarle; mas, si puedes algo, ayúdanos, teniendo misericordia de nosotros.
Mc 9.22: et souvent il l’a jeté dans le feu et dans les eaux pour le faire périr ; mais si tu peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous.
Mc 9.23: Y Jesús le dijo: Si puedes creer, al que cree todo es posible.
Mc 9.23: Et Jésus lui dit : Le " Si tu peux ", c’est : Crois ! toutes choses sont possibles à celui qui croit.
Mc 9.24: Y luego el padre del muchacho dijo clamando: Creo, ayuda mi incredulidad.
Mc 9.24: Et aussitôt le père de l’enfant, s’écriant, dit avec larmes : Je crois, viens en aide à mon incrédulité.
Mc 9.25: Y como Jesús vió que la multitud se agolpaba, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él.
Mc 9.25: Et Jésus, voyant que la foule accourait ensemble, tança l’esprit immonde, lui disant : Esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de lui et n’y rentre plus.
Mc 9.26: Entonces el espíritu clamando y desgarrándole mucho, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían: Está muerto.
Mc 9.26: Et ayant crié et l’ayant violemment déchiré, il sortit ; et [l’enfant] devint comme mort, de sorte que la plupart disaient : Il est mort.
Mc 9.27: Mas Jesús tomándole de la mano, enderezóle; y se levantó.
Mc 9.27: Et Jésus, l’ayant pris par la main, le redressa; et il se leva.
Mc 9.28: Y como él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera?
Mc 9.28: Et lorsqu’il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu le chasser ?
Mc 9.29: Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno.
Mc 9.29: Et il leur dit : Cette sorte ne peut sortir en aucune façon, si ce n’est par la prière et par le jeûne.
Mc 9.30: Y habiendo salido de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiese.
Mc 9.30: Et étant sortis de là, ils traversèrent la Galilée ; et il ne voulut pas que personne le sût.
Mc 9.31: Porque enseñaba á sus discípulos, y les decía: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres, y le matarán; mas muerto él, resucitará al tercer día.
Mc 9.31: Car il enseignait ses disciples et leur disait : Le fils de l’homme est livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir ; et ayant été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.
Mc 9.32: Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.
Mc 9.32: Mais ils ne comprenaient pas ce discours, et ils craignaient de l’interroger.
Mc 9.33: Y llegó á Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?
Mc 9.33: Et il vint à Capernaüm ; et quand il fut dans la maison, il leur demanda : Sur quoi raisonniez-vous en chemin ?
Mc 9.34: Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino quién había de ser el mayor.
Mc 9.34: Et ils gardaient le silence, car ils avaient disputé entre eux, en chemin, qui serait le plus grand.
Mc 9.35: Entonces sentándose, llamó á los doce, y les dice: Si alguno quiere ser el primero, será el postrero de todos, y el servidor de todos.
Mc 9.35: Et lorsqu’il se fut assis, il appela les douze et leur dit : Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
Mc 9.36: Y tomando un niño, púsolo en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice:
Mc 9.36: Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d’eux ; et l’ayant pris entre ses bras, il leur dit :
Mc 9.37: El que recibiere en mi nombre uno de los tales niños, á mí recibe; y el que á mí recibe, no recibe á mí, mas al que me envió.
Mc 9.37: Quiconque recevra l’un de tels petits enfants en mon nom, me reçoit ; et quiconque me recevra, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais c’est celui qui m’a envoyé.
Mc 9.38: Y respondióle Juan, diciendo: Maestro, hemos visto á uno que en tu nombre echaba fuera los demonios, el cual no nos sigue; y se lo prohibimos, porque no nos sigue.
Mc 9.38: Et Jean lui répondit, disant : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, qui ne nous suit pas ; et nous le lui avons défendu, parce qu’il ne nous suit pas.
Mc 9.39: Y Jesús dijo: No se lo prohibáis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre que luego pueda decir mal de mí.
Mc 9.39: Et Jésus leur dit : Ne le lui défendez pas; car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt mal parler de moi,
Mc 9.40: Porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.
Mc 9.40: car celui qui n’est pas contre nous est pour nous.
Mc 9.41: Y cualquiera que os diere un vaso de agua en mi nombre, porque sois de Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa.
Mc 9.41: Car quiconque vous donnera à boire une coupe d’eau en [mon] nom, parce que vous êtes de Christ, en vérité, je vous dis qu’il ne perdra point sa récompense.
Mc 9.42: Y cualquiera que escandalizare á uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si se le atase una piedra de molino al cuello, y fuera echado en la mar.
Mc 9.42: Et quiconque sera une occasion de chute pour un des petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu’on lui mît au cou une pierre de meule, et qu’il fût jeté dans la mer.
Mc 9.43: Y si tu mano te escandalizare, córtala: mejor te es entrar á la vida manco, que teniendo dos manos ir á la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado;
Mc 9.43: Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe la : il vaut mieux pour toi d’entrer estropié dans la vie, que d’avoir les deux mains, et d’aller dans la géhenne, dans le feu inextinguible,
Mc 9.44: Donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga.
Mc 9.44: là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas.
Mc 9.45: Y si tu pie te fuere ocasión de caer, córtalo: mejor te es entrar á la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado;
Mc 9.45: Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : il vaut mieux pour toi d’entrer boiteux dans la vie, que d’avoir les deux pieds, et d’être jeté dans la géhenne, dans le feu inextinguible,
Mc 9.46: Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
Mc 9.46: là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas.
Mc 9.47: Y si tu ojo te fuere ocasión de caer, sácalo: mejor te es entrar al reino de Dios con un ojo, que teniendo dos ojos ser echado á la Gehenna;
Mc 9.47: Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : il vaut mieux pour toi d’entrer dans le royaume de Dieu, n’ayant qu’un oeil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne de feu,
Mc 9.48: Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
Mc 9.48: là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas.
Mc 9.49: Porque todos serán salados con fuego, y todo sacrificio será salado con sal.
Mc 9.49: Car chacun sera salé de feu ; et tout sacrifice sera salé de sel.
Mc 9.50: Buena es la sal; mas si la sal fuere desabrida, ¿con qué la adobaréis?
Mc 9.50: Le sel est bon ; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui donnerez vous de la saveur ?
Mc 9.51: (9.50) Tened en vosotros mismos sal; y tened paz los unos con los otros.
Mc 9.51: Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.