Marcos 8 / Marc 8

 Versículos / Versets : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}

^
Mc 8.1:   EN aquellos días, como hubo gran gentío, y no tenían qué comer, Jesús llamó á sus discípulos, y les dijo:
Mc 8.1:   En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande foule, et qu’ils n’avaient rien à manger, [Jésus], ayant appelé à lui ses disciples, leur dit :
^
Mc 8.2:   Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer:
Mc 8.2:   Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu’ils demeurent auprès de moi, et ils n’ont rien à manger ;
^
Mc 8.3:   Y si los enviare en ayunas á sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.
Mc 8.3:   et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin ; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
^
Mc 8.4:   Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto?
Mc 8.4:   Et ses disciples lui répondirent : D’où les pourra-t-on rassasier de pain, ici, dans le désert ?
^
Mc 8.5:   Y les pregunto: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.
Mc 8.5:   Et il leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Et ils dirent : Sept.
^
Mc 8.6:   Entonces mandó á la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dió á sus discípulos que los pusiesen delante: y los pusieron delante á la multitud.
Mc 8.6:   Et il commanda à la foule de s’asseoir sur la terre. Et ayant pris les sept pains, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule : et ils les mirent devant elle.
^
Mc 8.7:   Tenían también unos pocos pececillos: y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.
Mc 8.7:   Ils avaient aussi quelques petits poissons ; et ayant béni, il dit qu’ils les missent aussi devant [la foule].
^
Mc 8.8:   Y comieron, y se hartaron: y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete espuertas.
Mc 8.8:   Et ils mangèrent et furent rassasiés ; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles.
^
Mc 8.9:   Y eran los que comieron, como cuatro mil: y los despidió.
Mc 8.9:   Or ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille. Et il les renvoya.
^
Mc 8.10:   Y luego entrando en el barco con sus discípulos, vino á las partes de Dalmanutha.
Mc 8.10:   Et aussitôt, montant dans une nacelle avec ses disciples, il vint aux quartiers de Dalmanutha.
^
Mc 8.11:   Y vinieron los Fariseos, y comenzaron á altercar con él, pidiéndole señal del cielo, tentándole.
Mc 8.11:   Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un signe du ciel, pour l’éprouver.
^
Mc 8.12:   Y gimiendo en su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal á esta generación.
Mc 8.12:   Et, soupirant en son esprit, il dit : pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous dis : il ne sera point donné de signe à cette génération.
^
Mc 8.13:   Y dejándolos, volvió á entrar en el barco, y se fué de la otra parte.
Mc 8.13:   Et les laissant, il remonta de nouveau dans la nacelle et s’en alla à l’autre rive.
^
Mc 8.14:   Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco.
Mc 8.14:   Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans la nacelle.
^
Mc 8.15:   Y les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los Fariseos, y de la levadura de Herodes.
Mc 8.15:   Et il leur enjoignit, disant : Voyez, gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d’Hérode.
^
Mc 8.16:   Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.
Mc 8.16:   Et ils raisonnaient entre eux, [disant] : C’est parce que nous n’avons pas de pains.
^
Mc 8.17:   Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿no consideráis ni entendéis? ¿aun tenéis endurecido vuestro corazón?
Mc 8.17:   Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? N’entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous encore votre coeur endurci ?
^
Mc 8.18:   ¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿y no os acordáis?
Mc 8.18:   Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? et ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? et n’avez-vous point de mémoire ?
^
Mc 8.19:   Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce.
Mc 8.19:   Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien recueillîtes-vous de paniers pleins de morceaux ? Ils lui disent : Douze.
^
Mc 8.20:   Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete.
Mc 8.20:   Et quand [je rompis] les sept aux quatre mille, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines de morceaux ? Et ils dirent : Sept.
^
Mc 8.21:   Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis?
Mc 8.21:   Et il leur dit : Comment ne comprenez-vous pas ?
^
Mc 8.22:   Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase.
Mc 8.22:   Et il vient à Bethsaïda ; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu’il le touche.
^
Mc 8.23:   Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo.
Mc 8.23:   Et ayant pris la main de l’aveugle, il le mena hors de la bourgade ; et lui ayant craché sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s’il voyait quelque chose.
^
Mc 8.24:   Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.
Mc 8.24:   Et ayant regardé, [l’homme] dit : Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent.
^
Mc 8.25:   Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fué restablecido, y vió de lejos y claramente á todos.
Mc 8.25:   Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder ; et il fut rétabli, et voyait tout clairement.
^
Mc 8.26:   Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas á nadie en la aldea.
Mc 8.26:   Et il le renvoya dans sa maison, disant : N’entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade.
^
Mc 8.27:   Y salió Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó á sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?
Mc 8.27:   Et Jésus s’en alla, et ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe ; et chemin faisant, il interrogea ses disciples, leur disant : Qui disent les hommes que je suis ?
^
Mc 8.28:   Y ellos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros, Alguno de los profetas.
Mc 8.28:   Et ils répondirent : Jean le baptiseur ; et d’autres : Élie ; et d’autres : L’un des prophètes.
^
Mc 8.29:   Entonces él les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Y respondiendo Pedro, le dice: Tú eres el Cristo.
Mc 8.29:   Et il leur demanda : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre, répondant, lui dit : Tu es le Christ.
^
Mc 8.30:   Y les apercibió que no hablasen de él á ninguno.
Mc 8.30:   Et il leur défendit expressément de dire cela de lui à personne.
^
Mc 8.31:   Y comenzó á enseñarles, que convenía que el Hijo del hombre padeciese mucho, y ser reprobado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas, y ser muerto, y resucitar después de tres días.
Mc 8.31:   Et il commença à les enseigner : Il faut que le fils de l’homme souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu’il soit mis à mort, et qu’il ressuscite après trois jours.
^
Mc 8.32:   Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó á reprender.
Mc 8.32:   Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.
^
Mc 8.33:   Y él, volviéndose y mirando á sus discípulos, riñó á Pedro, diciendo: Apártate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres.
Mc 8.33:   Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, disant : Va arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
^
Mc 8.34:   Y llamando á la gente con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz, y sígame.
Mc 8.34:   Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Quiconque veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix, et me suive :
^
Mc 8.35:   Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.
Mc 8.35:   car quiconque voudra sauver sa vie la perdra ; et quiconque perdra sa propre vie pour l’amour de moi et de l’évangile la sauvera.
^
Mc 8.36:   Porque ¿qué aprovechará al hombre, si granjeare todo el mundo, y pierde su alma?
Mc 8.36:   Car que profitera-t-il à un homme s’il gagne le monde entier, et qu’il fasse la perte de son âme;
^
Mc 8.37:   ¿O qué recompensa dará el hombre por su alma?
Mc 8.37:   ou que donnera un homme en échange de son âme ?
^
Mc 8.38:   Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adulterina y pecadora, el Hijo del hombre se avergonzará también de él, cuando vendrá en la gloria de su Padre con los santos ángeles.
Mc 8.38:   Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.