Mc 5.1: Y VINIERON de la otra parte de la mar á la provincia de los Gadarenos.
Mc 5.1: Et ils arrivèrent à l’autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
Mc 5.2: Y salido él del barco, luego le salió al encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,
Mc 5.2: Et aussitôt, comme il sortait de la nacelle, un homme possédé d’un esprit immonde,
Mc 5.3: Que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;
Mc 5.3: [et] qui avait sa demeure dans les sépulcres, sortant des sépulcres, le rencontra ; et personne ne pouvait le lier, pas même avec des chaînes ;
Mc 5.4: Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar.
Mc 5.4: car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait rompu les chaînes et mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le dompter.
Mc 5.5: Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, é hiriéndose con las piedras.
Mc 5.5: Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
Mc 5.6: Y como vió á Jesús de lejos, corrió, y le adoró.
Mc 5.6: Et voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui;
Mc 5.7: Y clamando á gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.
Mc 5.7: et, criant avec une voix forte, il dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas.
Mc 5.8: Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
Mc 5.8: Car il lui disait : Sors de cet homme, esprit immonde!
Mc 5.9: Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.
Mc 5.9: Et il lui demanda : Quel est ton nom ? Et il lui dit : J’ai nom Légion, car nous sommes plusieurs.
Mc 5.10: Y le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia.
Mc 5.10: Et il le priait instamment pour qu’il ne les envoyât pas hors du pays.
Mc 5.11: Y estaba allí cerca del monte una grande manada de puercos paciendo.
Mc 5.11: Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
Mc 5.12: Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos á los puercos para que entremos en ellos.
Mc 5.12: Et ils le prièrent, disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux.
Mc 5.13: Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en la mar; los cuales eran como dos mil; y en la mar se ahogaron.
Mc 5.13: Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits immondes, sortant, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer ; [or ils étaient] environ deux mille ; et ils furent étouffés dans la mer.
Mc 5.14: Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido.
Mc 5.14: Et ceux qui les paissaient s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé ;
Mc 5.15: Y vienen á Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
Mc 5.15: et ils viennent vers Jésus, et voient le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, celui qui avait Légion ; et ils eurent peur.
Mc 5.16: Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.
Mc 5.16: Et ceux qui avaient vu [ce qui s’était passé], leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les pourceaux ;
Mc 5.17: Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos.
Mc 5.17: et ils se mirent à le prier de s’en aller de leur territoire.
Mc 5.18: Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.
Mc 5.18: Et comme il montait dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria [de permettre] qu’il fût avec lui.
Mc 5.19: Mas Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete á tu casa, á los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.
Mc 5.19: Et il ne le lui permit pas, mais lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et [comment] il a usé de miséricorde envers toi.
Mc 5.20: Y se fué, y comenzó á publicar en Decápolis cuan grandes cosas Jesús había hecho con él: y todos se maravillaban.
Mc 5.20: Et il s’en alla, et se mit à publier en Décapolis tout ce que Jésus lui avait fait ; et tous s’en étonnaient.
Mc 5.21: Y pasando otra vez Jesús en un barco á la otra parte, se juntó á él gran compañía; y estaba junto á la mar.
Mc 5.21: Et Jésus, ayant encore repassé à l’autre rive, dans la nacelle, une grande foule se rassembla auprès de lui; et il était au bord de la mer.
Mc 5.22: Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vió, se postró á sus pies,
Mc 5.22: Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient ; et le voyant, il se jette à ses pieds ;
Mc 5.23: Y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está á la muerte: ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.
Mc 5.23: et il le suppliait instamment, disant : Ma fille est à l’extrémité ; [je te prie] de venir et de lui imposer les mains, afin qu’elle soit sauvée, et qu’elle vive.
Mc 5.24: Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban.
Mc 5.24: Et il s’en alla avec lui ; et une grande foule le suivit, et elle le pressait.
Mc 5.25: Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía,
Mc 5.25: Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,
Mc 5.26: Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
Mc 5.26: et qui avait beaucoup souffert d’un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n’en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant,
Mc 5.27: Como oyó hablar de Jesús, llegó por detrás entre la compañía, y tocó su vestido.
Mc 5.27: ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement ;
Mc 5.28: Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.
Mc 5.28: car elle disait : Si je touche, ne fût-ce que ses vêtements, je serai guérie.
Mc 5.29: Y luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote.
Mc 5.29: Et aussitôt son flux de sang tarit ; et elle connut en son corps qu’elle était guérie du fléau.
Mc 5.30: Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose á la compañía, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
Mc 5.30: Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retournant dans la foule, dit : Qui a touché mes vêtements ?
Mc 5.31: Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?
Mc 5.31: Et ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse, et tu dis : Qui m’a touché ?
Mc 5.32: Y él miraba alrededor para ver á la que había hecho esto.
Mc 5.32: Et il regardait tout à l’entour pour voir celle qui avait fait cela.
Mc 5.33: Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.
Mc 5.33: Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta devant lui, et lui déclara toute la vérité.
Mc 5.34: Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva: ve en paz, y queda sana de tu azote.
Mc 5.34: Et il lui dit : [Ma] fille, ta foi t’a guérie; va en paix, et sois guérie de ton fléau.
Mc 5.35: Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro?
Mc 5.35: Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant : Ta fille est morte; pourquoi tourmentes-tu encore le maître ?
Mc 5.36: Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.
Mc 5.36: Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de synagogue : Ne crains pas, crois seulement.
Mc 5.37: Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.
Mc 5.37: Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frère de Jacques.
Mc 5.38: Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.
Mc 5.38: Et il vient à la maison du chef de synagogue ; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris.
Mc 5.39: Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme.
Mc 5.39: Et étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.
Mc 5.40: Y hacían burla de él: mas él, echados fuera todos, toma al padre y á la madre de la muchacha, y á los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba.
Mc 5.40: Et ils se riaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l’enfant et la mère, et ceux qui étaient avec lui, et entre là où l’enfant était couchée.
Mc 5.41: Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talitha cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, á ti digo, levántate.
Mc 5.41: Et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit : Talitha coumi ; ce qui, interprété, est : Jeune fille, je te dis, lève-toi.
Mc 5.42: Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque tenía doce años. Y se espantaron de grande espanto.
Mc 5.42: Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans ; et ils furent transportés d’une grande admiration.
Mc 5.43: Mas él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer.
Mc 5.43: Et il leur enjoignit fort que personne ne le sût ; et il dit qu’on lui donnât à manger.