Habacuc 1 / Habakuk 1

 Versículos / Versets : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}

^
Hab 1.1:   LA carga que vió Habacuc profeta.
Ha 1.1:   L’oracle qu’a vu Habakuk, le prophète.
^
Hab 1.2:   ¿Hasta cuándo, oh Jehová, clamaré, y no oirás; y daré voces á ti á causa de la violencia, y no salvarás?
Ha 1.2:   Jusques à quand, Éternel, crierai-je, et tu n’entendras pas ? Je crie à toi : Violence ! et tu ne sauves pas.
^
Hab 1.3:   ¿Por qué me haces ver iniquidad, y haces que mire molestia, y saco y violencia delante de mí, habiendo además quien levante pleito y contienda?
Ha 1.3:   Pourquoi me fais-tu voir l’iniquité, et contemples-tu l’oppression ? La dévastation et la violence sont devant moi, et il y a contestation, et la discorde s’élève.
^
Hab 1.4:   Por lo cual la ley es debilitada, y el juicio no sale verdadero: por cuanto el impío asedia al justo, por eso sale torcido el juicio.
Ha 1.4:   C’est pourquoi la loi reste impuissante, et le juste jugement ne vient jamais au jour; car le méchant cerne le juste ; c’est pourquoi le jugement sort perverti.
^
Hab 1.5:   Mirad en las gentes, y ved, y maravillaos pasmosamente; porque obra será hecha en vuestros días, que aun cuando se os contare, no la creeréis.
Ha 1.5:   Voyez parmi les nations, et regardez, et soyez stupéfaits ; car je ferai en vos jours une oeuvre que vous ne croirez pas, si elle [vous] est racontée.
^
Hab 1.6:   Porque he aquí, yo levanto los Caldeos, gente amarga y presurosa, que camina por la anchura de la tierra para poseer las habitaciones ajenas.
Ha 1.6:   Car voici, je suscite les Chaldéens, la nation cruelle et impétueuse, qui marche par la largeur de la terre pour prendre possession de domiciles qui ne lui appartiennent pas.
^
Hab 1.7:   Espantosa es y terrible: de ella misma saldrá su derecho y su grandeza.
Ha 1.7:   Elle est formidable et terrible ; son jugement et sa dignité procèdent d’elle-même.
^
Hab 1.8:   Y serán sus caballos más ligeros que tigres, y más agudos que lobos de tarde; y sus jinetes se multiplicarán: vendrán de lejos sus caballeros, y volarán como águilas que se apresuran á la comida.
Ha 1.8:   Ses chevaux sont plus rapides que les léopards, plus agiles que les loups du soir ; et ses cavaliers s’élancent fièrement, et ses cavaliers viennent de loin : ils volent comme l’aigle se hâte pour dévorer.
^
Hab 1.9:   Toda ella vendrá á la presa: delante su sus caras viento solano; y juntará cautivos como arena.
Ha 1.9:   Ils viennent tous pour la violence ; leurs faces sont toutes ensemble tournées en avant ; ils rassemblent les captifs comme le sable.
^
Hab 1.10:   Y escarnecerá de los reyes, y de los príncipes hará burla: reiráse de toda fortaleza, y amontonará polvo, y la tomará.
Ha 1.10:   Et il se moque des rois, et les princes lui sont une risée ; il se rit de toutes les forteresses : il entassera de la poussière et les prendra.
^
Hab 1.11:   Luego mudará espíritu, y pasará adelante, y ofenderá atribuyendo esta su potencia á su dios.
Ha 1.11:   Alors il changera de pensée, et passera outre et péchera : cette puissance qu’il a, est devenue son #dieu ! -
^
Hab 1.12:   ¿No eres tú desde el principio, oh Jehová, Dios mío, Santo mío? No moriremos. Oh Jehová, para juicio lo pusiste; y tú, oh Roca, lo fundaste para castigar.
Ha 1.12:   Toi, n’es-tu pas de toute ancienneté, Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! Ô Éternel, tu l’as établi pour le jugement, et tu l’as fondé, ô Rocher, pour châtier.
^
Hab 1.13:   Muy limpio eres de ojos para ver el mal, ni puedes ver el agravio: ¿por qué ves los menospreciadores, y callas cuando destruye el impío al más justo que él.
Ha 1.13:   Tu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne peux contempler l’oppression. Pourquoi contemples-tu ceux qui agissent perfidement, [et] gardes-tu le silence quand le méchant engloutit celui qui est plus juste que lui ?
^
Hab 1.14:   Y haces que sean los hombres como los peces de la mar, como reptiles que no tienen señor?
Ha 1.14:   Tu rends aussi les hommes comme les poissons de la mer, comme la bête rampante qui n’a personne qui la gouverne.
^
Hab 1.15:   Sacará á todos con anzuelo, cogerálos con su red, y juntarálos en su aljerife: por lo cual se holgará y hará alegrías.
Ha 1.15:   Il les fait tous monter avec l’hameçon ; il les tire dans son filet, et les rassemble dans son rets ; c’est pourquoi il se réjouit et s’égaie :
^
Hab 1.16:   Por esto hará sacrificios á su red, y ofrecerá sahumerios á su aljerife: porque con ellos engordó su porción, y engrasó su comida.
Ha 1.16:   c’est pourquoi il sacrifie à son filet, et brûle de l’encens à son rets, parce que, par leur moyen, sa portion est grasse et sa nourriture succulente.
^
Hab 1.17:   ¿Vaciará por eso su red, ó tendrá piedad de matar gentes continuamente?
Ha 1.17:   Videra-t-il pour cela son filet, et égorgera-t-il toujours les nations, sans épargner ?