Nm 29.1: Y EL séptimo mes, al primero del mes tendréis santa convocación: ninguna obra servil haréis; os será día de sonar las trompetas.
Nb 29.1: Et au septième mois, le premier [jour] du mois, vous aurez une sainte convocation ; vous ne ferez aucune oeuvre de service ; ce sera pour vous le jour du son éclatant [des trompettes].
Nm 29.2: Y ofreceréis holocausto por olor de suavidad á Jehová, un becerro de la vacada, un carnero, siete corderos de un año sin defecto;
Nb 29.2: Et vous offrirez un holocauste en odeur agréable à l’Éternel, un jeune taureau, un bélier, sept agneaux âgés d’un an, sans défaut ;
Nm 29.3: Y el presente de ellos, de flor de harina amasada con aceite, tres décimas con cada becerro, dos décimas con cada carnero,
Nb 29.3: et leur offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à l’huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier,
Nm 29.4: Y con cada uno de los siete corderos, una décima;
Nb 29.4: et un dixième pour un agneau, pour les sept agneaux ;
Nm 29.5: Y un macho cabrío por expiación, para reconciliaros:
Nb 29.5: et un bouc en sacrifice pour le péché, afin de faire propitiation pour vous,
Nm 29.6: Además del holocausto del mes, y su presente, y el holocausto continuo y su presente, y sus libaciones, conforme á su ley, por ofrenda encendida á Jehová en olor de suavidad.
Nb 29.6: - outre l’holocauste du mois, et son gâteau, et l’holocauste continuel et son gâteau, et leurs libations, selon leur ordonnance, en odeur agréable, un sacrifice par feu à l’Éternel.
Nm 29.7: Y en el diez de este mes séptimo tendréis santa convocación, y afligiréis vuestras almas: ninguna obra haréis:
Nb 29.7: Et le dixième [jour] de ce septième mois, vous aurez une sainte convocation, et vous affligerez vos âmes ; vous ne ferez aucune oeuvre.
Nm 29.8: Y ofreceréis en holocausto á Jehová por olor de suavidad, un becerro de la vacada, un carnero, siete corderos de un año; sin defecto los tomaréis:
Nb 29.8: Et vous présenterez à l’Éternel un holocauste d’odeur agréable, un jeune taureau, un bélier, sept agneaux âgés d’un an (vous les prendrez sans défaut) ;
Nm 29.9: Y sus presentes, flor de harina amasada con aceite, tres décimas con cada becerro, dos décimas con cada carnero,
Nb 29.9: et leur offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à l’huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier,
Nm 29.10: Y con cada uno de los siete corderos, una décima;
Nb 29.10: un dixième par agneau, pour les sept agneaux ;
Nm 29.11: Un macho cabrío por expiación: además de la ofrenda de las expiaciones por el pecado, y del holocausto continuo, y de sus presentes, y de sus libaciones.
Nb 29.11: [et] un bouc en sacrifice pour le péché, - outre le sacrifice de péché des propitiations, et l’holocauste continuel et son gâteau, et leurs libations.
Nm 29.12: También á los quince días del mes séptimo tendréis santa convocación; ninguna obra servil haréis, y celebraréis solemnidad á Jehová por siete días;
Nb 29.12: Et le quinzième jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation ; vous ne ferez aucune oeuvre de service, et vous célébrerez une fête à l’Éternel pendant sept jours.
Nm 29.13: Y ofreceréis en holocausto, en ofrenda encendida á Jehová en olor de suavidad, trece becerros de la vacada, dos carneros, catorce corderos de un año: han de ser sin defecto;
Nb 29.13: Et vous présenterez un holocauste, un sacrifice par feu d’odeur agréable à l’Éternel, treize jeunes taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d’un an (ils seront sans défaut) ;
Nm 29.14: Y los presentes de ellos, de flor de harina amasada con aceite, tres décimas con cada uno de los trece becerros, dos décimas con cada uno de los dos carneros,
Nb 29.14: et leur offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à l’huile, trois dixièmes par taureau pour les treize taureaux, deux dixièmes par bélier, pour les deux béliers,
Nm 29.15: Y con cada uno de los catorce corderos, una décima;
Nb 29.15: et un dixième par agneau, pour les quatorze agneaux ;
Nm 29.16: Y un macho cabrío por expiación: además del holocausto continuo, su presente y su libación.
Nb 29.16: et un bouc en sacrifice pour le péché, - outre l’holocauste continuel, son gâteau et sa libation.
Nm 29.17: Y el segundo día, doce becerros de la vacada, dos carneros, catorce corderos de un año sin defecto;
Nb 29.17: Et le second jour, [vous présenterez] douze jeunes taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d’un an, sans défaut ;
Nm 29.18: Y sus presentes y sus libaciones con los becerros, con los carneros, y con los corderos, según el número de ellos, conforme á la ley;
Nb 29.18: et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d’après leur nombre, selon l’ordonnance ;
Nm 29.19: Y un macho cabrío por expiación: además del holocausto continuo, y su presente y su libación.
Nb 29.19: et un bouc en sacrifice pour le péché, - outre l’holocauste continuel et son gâteau, et leurs libations.
Nm 29.20: Y el día tercero, once becerros, dos carneros, catorce corderos de un año sin defecto;
Nb 29.20: Et le troisième jour, onze taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d’un an, sans défaut ;
Nm 29.21: Y sus presentes y sus libaciones con los becerros, con los carneros, y con los corderos, según el número de ellos, conforme á la ley;
Nb 29.21: et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d’après leur nombre, selon l’ordonnance ;
Nm 29.22: Y un macho cabrío por expiación: además del holocausto continuo, y su presente y su libación.
Nb 29.22: et un bouc en sacrifice pour le péché, - outre l’holocauste continuel et son gâteau et sa libation.
Nm 29.23: Y el cuarto día, diez becerros, dos carneros, catorce corderos de un año sin defecto;
Nb 29.23: Et le quatrième jour, dix taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d’un an, sans défaut ;
Nm 29.24: Sus presentes y sus libaciones con los becerros, con los carneros, y con los corderos, según el número de ellos, conforme á la ley;
Nb 29.24: leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d’après leur nombre, selon l’ordonnance ;
Nm 29.25: Y un macho cabrío por expiación: además del holocausto continuo, su presente y su libación.
Nb 29.25: et un bouc en sacrifice pour le péché, - outre l’holocauste continuel, son gâteau et sa libation.
Nm 29.26: Y el quinto día, nueve becerros, dos carneros, catorce corderos de un año sin defecto;
Nb 29.26: Et le cinquième jour, neuf taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d’un an, sans défaut ;
Nm 29.27: Y sus presentes y sus libaciones con los becerros, con los carneros, y con los corderos, según el número de ellos, conforme á la ley;
Nb 29.27: et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d’après leur nombre, selon l’ordonnance ;
Nm 29.28: Y un macho cabrío por expiación: además del holocausto continuo, su presente y su libación.
Nb 29.28: et un bouc en sacrifice pour le péché, - outre l’holocauste continuel et son gâteau et sa libation.
Nm 29.29: Y el sexto día, ocho becerros, dos carneros, catorce corderos de un año sin defecto;
Nb 29.29: Et le sixième jour, huit taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d’un an, sans défaut ;
Nm 29.30: Y sus presentes y sus libaciones con los becerros, con los carneros, y con los corderos, según el número de ellos, conforme á la ley;
Nb 29.30: et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d’après leur nombre, selon l’ordonnance ;
Nm 29.31: Y un macho cabrío por expiación: además del holocausto continuo, su presente y sus libaciones.
Nb 29.31: et un bouc en sacrifice pour le péché, - outre l’holocauste continuel, son gâteau et ses libations.
Nm 29.32: Y el séptimo día, siete becerros, dos carneros, catorce corderos de un año sin defecto;
Nb 29.32: Et le septième jour, sept taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d’un an, sans défaut ;
Nm 29.33: Y sus presentes y sus libaciones con los becerros, con los carneros, y con los corderos, según el número de ellos, conforme á la ley;
Nb 29.33: et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d’après leur nombre, selon leur ordonnance ;
Nm 29.34: Y un macho cabrío por expiación: además del holocausto continuo, con su presente y su libación.
Nb 29.34: et un bouc en sacrifice pour le péché, - outre l’holocauste continuel, son gâteau et sa libation.
Nm 29.35: El octavo día tendréis solemnidad: ninguna obra servil haréis:
Nb 29.35: Le huitième jour, vous aurez une fête solennelle ; vous ne ferez aucune oeuvre de service.
Nm 29.36: Y ofreceréis en holocausto, en ofrenda encendida de olor suave á Jehová, un novillo, un carnero, siete corderos de un año sin defecto;
Nb 29.36: Et vous présenterez un holocauste, un sacrifice par feu d’odeur agréable à l’Éternel, un taureau, un bélier, sept agneaux âgés d’un an, sans défaut ;
Nm 29.37: Sus presentes y sus libaciones con el novillo, con el carnero, y con los corderos, según el número de ellos, conforme á la ley;
Nb 29.37: leur offrande de gâteau et leurs libations pour le taureau, pour le bélier, et pour les agneaux, d’après leur nombre, selon l’ordonnance ;
Nm 29.38: Y un macho cabrío por expiación: además del holocausto continuo, con su presente y su libación.
Nb 29.38: et un bouc en sacrifice pour le péché, - outre l’holocauste continuel et son gâteau et sa libation.
Nm 29.39: Estas cosas ofreceréis á Jehová en vuestras solemnidades, además de vuestros votos, y de vuestras ofrendas libres, para vuestros holocaustos, y para vuestros presentes, y para vuestras libaciones y para vuestras paces.
Nb 29.39: Vous offrirez ces choses à l’Éternel dans vos jours solennels, outre vos voeux et vos offrandes volontaires en vos holocaustes et vos offrandes de gâteau, et vos libations, et vos sacrifices de prospérités.