Números 7 / Nombres 7

 Versículos / Versets : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}  {42}  {43}  {44}  {45}  {46}  {47}  {48}  {49}  {50}  {51}  {52}  {53}  {54}  {55}  {56}  {57}  {58}  {59}  {60}  {61}  {62}  {63}  {64}  {65}  {66}  {67}  {68}  {69}  {70}  {71}  {72}  {73}  {74}  {75}  {76}  {77}  {78}  {79}  {80}  {81}  {82}  {83}  {84}  {85}  {86}  {87}  {88}  {89}

^
Nm 7.1:   Y ACONTECIO, que cuando Moisés hubo acabado de levantar el tabernáculo, y ungídolo, y santificádolo, con todos sus vasos; y asimismo ungido y santificado el altar, con todos sus vasos;
Nb 7.1:   Et il arriva, le jour où Moïse eut achevé de dresser le tabernacle, et qu’il l’eut oint et sanctifié avec tous ses ustensiles, et l’autel avec tous ses ustensiles, et qu’il les eut oints et sanctifiés,
^
Nm 7.2:   Entonces los príncipes de Israel, las cabezas de las casas de sus padres, los cuales eran los príncipes de las tribus, que estaban sobre los contados, ofrecieron;
Nb 7.2:   que les princes d’Israël, chefs de leurs maisons de pères, princes des tribus, qui avaient été préposés sur ceux qui furent dénombrés, présentèrent [leur offrande].
^
Nm 7.3:   Y trajeron sus ofrendas delante de Jehová, seis carros cubiertos, y doce bueyes; por cada dos príncipes un carro, y cada uno un buey; lo cual ofrecieron delante del tabernáculo.
Nb 7.3:   Ils amenèrent leur offrande devant l’Éternel : six chariots couverts et douze boeufs, un chariot pour deux princes, et un boeuf pour un [prince] ; et ils les présentèrent devant le tabernacle.
^
Nm 7.4:   Y Jehová habló á Moisés, diciendo:
Nb 7.4:   Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
^
Nm 7.5:   Tómalo de ellos, y será para el servicio del tabernáculo del testimonio: y lo darás á los Levitas, á cada uno conforme á su ministerio.
Nb 7.5:   Prends d’eux [ces choses], et elles seront employées au service de la tente d’assignation, et tu les donneras aux Lévites, à chacun en proportion de son service.
^
Nm 7.6:   Entonces Moisés recibió los carros y los bueyes, y diólos á los Levitas.
Nb 7.6:   Et Moïse prit les chariots et les boeufs, et les donna aux Lévites.
^
Nm 7.7:   Dos carros y cuatro bueyes, dió á los hijos de Gersón, conforme á su ministerio;
Nb 7.7:   Il donna deux chariots et quatre boeufs aux fils de Guershon, en proportion de leur service ;
^
Nm 7.8:   Y á los hijos de Merari dió los cuatro carros y ocho bueyes, conforme á su ministerio, bajo la mano de Ithamar, hijo de Aarón el sacerdote.
Nb 7.8:   et il donna quatre chariots et huit boeufs aux fils de Merari, en proportion de leur service, - sous la main d’Ithamar, fils d’Aaron, le sacrificateur.
^
Nm 7.9:   Y á los hijos de Coath no dió; porque llevaban sobre sí en los hombros el servicio del santuario.
Nb 7.9:   Et il n’en donna pas aux fils de Kehath, car le service du lieu saint leur appartenait : ils portaient sur l’épaule.
^
Nm 7.10:   Y ofrecieron los príncipes á la dedicación del altar el día que fué ungido, ofrecieron los príncipes su ofrenda delante del altar.
Nb 7.10:   Et les princes présentèrent [leur offrande pour] la dédicace de l’autel, le jour où il fut oint : les princes présentèrent leur offrande devant l’autel.
^
Nm 7.11:   Y Jehová dijo á Moisés: Ofrecerán su ofrenda, un príncipe un día, y otro príncipe otro día, á la dedicación del altar.
Nb 7.11:   Et l’Éternel dit à Moïse : Ils présenteront, un prince un jour, et un prince l’autre jour, leur offrande pour la dédicace de l’autel.
^
Nm 7.12:   Y el que ofreció su ofrenda el primer día fué Naasón hijo de Aminadab, de la tribu de Judá.
Nb 7.12:   Et celui qui présenta son offrande le premier jour, fut Nakhshon, fils d’Amminadab, de la tribu de Juda ;
^
Nm 7.13:   Y fué su ofrenda un plato de plata de peso de ciento y treinta siclos, y un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario; ambos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente;
Nb 7.13:   et son offrande fut : un plat d’argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau ;
^
Nm 7.14:   Una cuchara de oro de diez siclos, llena de perfume;
Nb 7.14:   une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens ;
^
Nm 7.15:   Un becerro, un carnero, un cordero de un año para holocausto;
Nb 7.15:   un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste ;
^
Nm 7.16:   Un macho cabrío para expiación;
Nb 7.16:   un bouc, en sacrifice pour le péché ;
^
Nm 7.17:   Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos de cabrío, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Naasón, hijo de Aminadab.
Nb 7.17:   et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande de Nakhshon, fils d’Amminadab.
^
Nm 7.18:   El segundo día ofreció Nathanael hijo de Suar, príncipe de Issachâr.
Nb 7.18:   Le second jour, Nethaneël, fils de Tsuar, prince d’Issacar, présenta [son offrande].
^
Nm 7.19:   Ofreció por su ofrenda un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario; ambos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente;
Nb 7.19:   Il présenta son offrande : un plat d’argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau ;
^
Nm 7.20:   Una cuchara de oro de diez siclos, llena de perfume;
Nb 7.20:   une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens ;
^
Nm 7.21:   Un becerro, un carnero, un cordero de un año para holocausto;
Nb 7.21:   un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste ;
^
Nm 7.22:   Un macho cabrío para expiación;
Nb 7.22:   un bouc, en sacrifice pour le péché ;
^
Nm 7.23:   Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos de cabrío, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Nathanael, hijo de Suar.
Nb 7.23:   et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande de Nethaneël, fils de Tsuar.
^
Nm 7.24:   El tercer día, Eliab hijo de Helón, príncipe de los hijos de Zabulón:
Nb 7.24:   Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon.
^
Nm 7.25:   Y su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario; ambos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente;
Nb 7.25:   Son offrande fut : un plat d’argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau ;
^
Nm 7.26:   Una cuchara de oro de diez siclos, llena de perfume;
Nb 7.26:   une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens ;
^
Nm 7.27:   Un becerro, un carnero, un cordero de un año para holocausto;
Nb 7.27:   un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste ;
^
Nm 7.28:   Un macho cabrío para expiación;
Nb 7.28:   un bouc, en sacrifice pour le péché ;
^
Nm 7.29:   Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos de cabrío, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Eliab, hijo de Helón.
Nb 7.29:   et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande d’Éliab, fils de Hélon.
^
Nm 7.30:   El cuarto día, Elisur hijo de Sedeur, príncipe de los hijos de Rubén:
Nb 7.30:   Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Shedéur.
^
Nm 7.31:   Y su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ambos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente;
Nb 7.31:   Son offrande fut : un plat d’argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau ;
^
Nm 7.32:   Una cuchara de oro de diez siclos, llena de perfume;
Nb 7.32:   une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens ;
^
Nm 7.33:   Un becerro, un carnero, un cordero de un año para holocausto;
Nb 7.33:   un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste ;
^
Nm 7.34:   Un macho cabrío para expiación;
Nb 7.34:   un bouc, en sacrifice pour le péché ;
^
Nm 7.35:   Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos de cabrío, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Elisur, hijo de Sedeur.
Nb 7.35:   et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande d’Élitsur, fils de Shedéur.
^
Nm 7.36:   El quinto día, Selumiel hijo de Zurisaddai, príncipe de los hijos de Simeón:
Nb 7.36:   Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.
^
Nm 7.37:   Y su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario; ambos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente;
Nb 7.37:   Son offrande fut : un plat d’argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau ;
^
Nm 7.38:   Una cuchara de oro de diez siclos llena de perfume;
Nb 7.38:   une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens ;
^
Nm 7.39:   Un becerro, un carnero, un cordero de un año para holocausto;
Nb 7.39:   un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste ;
^
Nm 7.40:   Un macho cabrío para expiación;
Nb 7.40:   un bouc, en sacrifice pour le péché ;
^
Nm 7.41:   Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos de cabrío, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Selumiel, hijo de Zurisaddai.
Nb 7.41:   et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande de Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.
^
Nm 7.42:   El sexto día, Eliasaph hijo de Dehuel, príncipe de los hijos de Gad:
Nb 7.42:   Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Dehuel.
^
Nm 7.43:   Y su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario; ambos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente;
Nb 7.43:   Son offrande fut : un plat d’argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau ;
^
Nm 7.44:   Una cuchara de oro de diez siclos, llena de perfume;
Nb 7.44:   une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens ;
^
Nm 7.45:   Un becerro, un carnero, un cordero de un año para holocausto;
Nb 7.45:   un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste ;
^
Nm 7.46:   Un macho cabrío para expiación;
Nb 7.46:   un bouc, en sacrifice pour le péché ;
^
Nm 7.47:   Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos de cabrío, cinco corderos de un año, Esta fué la ofrenda de Eliasaph, hijo de Dehuel.
Nb 7.47:   et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande d’Éliasaph, fils de Dehuel.
^
Nm 7.48:   El séptimo día, el príncipe de los hijos de Ephraim, Elisama hijo de Ammiud:
Nb 7.48:   Le septième jour, le prince des fils d’Éphraïm, Élishama, fils d’Ammihud.
^
Nm 7.49:   Y su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario; ambos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente;
Nb 7.49:   Son offrande fut : un plat d’argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau ;
^
Nm 7.50:   Una cuchara de oro de diez siclos, llena de perfume;
Nb 7.50:   une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens ;
^
Nm 7.51:   Un becerro, un carnero, un cordero de un año para holocausto;
Nb 7.51:   un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste ;
^
Nm 7.52:   Un macho cabrío para expiación;
Nb 7.52:   un bouc, en sacrifice pour le péché ;
^
Nm 7.53:   Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos de cabrío, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Elisama, hijo de Ammiud.
Nb 7.53:   et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande d’Élishama, fils d’Ammihud.
^
Nm 7.54:   El octavo día, el príncipe de los hijos de Manasés, Gamaliel hijo de Pedasur:
Nb 7.54:   Le huitième jour, le prince des fils de Manassé, Gameliel, fils de Pedahtsur.
^
Nm 7.55:   Y su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario; ambos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente;
Nb 7.55:   Son offrande fut : un plat d’argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau ;
^
Nm 7.56:   Una cuchara de oro de diez siclos, llena de perfume;
Nb 7.56:   une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens ;
^
Nm 7.57:   Un becerro, un carnero, un cordero de un año para holocausto;
Nb 7.57:   un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste ;
^
Nm 7.58:   Un macho cabrío para expiación;
Nb 7.58:   un bouc, en sacrifice pour le péché ;
^
Nm 7.59:   Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos de cabrío, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Gamaliel, hijo de Pedasur.
Nb 7.59:   et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande de Gameliel fils de Pedahtsur.
^
Nm 7.60:   El noveno día, el príncipe de los hijos de Benjamín, Abidán hijo de Gedeón:
Nb 7.60:   Le neuvième jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni.
^
Nm 7.61:   Y su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario; ambos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente;
Nb 7.61:   Son offrande fut : un plat d’argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau ;
^
Nm 7.62:   Una cuchara de oro de diez siclos, llena de perfume;
Nb 7.62:   une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens ;
^
Nm 7.63:   Un becerro, un carnero, un cordero de un año para holocausto;
Nb 7.63:   un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste ;
^
Nm 7.64:   Un macho cabrío para expiación;
Nb 7.64:   un bouc, en sacrifice pour le péché ;
^
Nm 7.65:   Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos de cabrío, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Abidán, hijo de Gedeón.
Nb 7.65:   et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande d’Abidan, fils de Guidhoni.
^
Nm 7.66:   El décimo día, el príncipe de los hijos de Dan, Ahiezer hijo de Ammisaddai:
Nb 7.66:   Le dixième jour, le prince des fils de Dan, Akhiézer, fils d’Ammishaddaï.
^
Nm 7.67:   Y su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario; ambos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente;
Nb 7.67:   Son offrande fut : un plat d’argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau ;
^
Nm 7.68:   Una cuchara de oro de diez siclos, llena de perfume;
Nb 7.68:   une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens ;
^
Nm 7.69:   Un becerro, un carnero, un cordero de un año para holocausto;
Nb 7.69:   un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste ;
^
Nm 7.70:   Un macho cabrío para expiación;
Nb 7.70:   un bouc, en sacrifice pour le péché ;
^
Nm 7.71:   Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos de cabrío, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Ahiezer, hijo de Ammisaddai.
Nb 7.71:   et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande d’Akhiézer, fils d’Ammishaddaï.
^
Nm 7.72:   El undécimo día, el príncipe de los hijos de Aser, Pagiel hijo de Ocrán:
Nb 7.72:   Le onzième jour, le prince des fils d’Aser, Paghiel, fils d’Ocran.
^
Nm 7.73:   Y su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario; ambos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente;
Nb 7.73:   Son offrande fut : un plat d’argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau ;
^
Nm 7.74:   Una cuchara de oro de diez siclos, llena de perfume;
Nb 7.74:   une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens ;
^
Nm 7.75:   Un becerro, un carnero, un cordero de un año para holocausto;
Nb 7.75:   un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste ;
^
Nm 7.76:   Un macho cabrío para expiación;
Nb 7.76:   un bouc, en sacrifice pour le péché ;
^
Nm 7.77:   Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos de cabrío, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Pagiel, hijo de Ocrán.
Nb 7.77:   et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande de Paghiel, fils d’Ocran.
^
Nm 7.78:   El duodécimo día, el príncipe de los hijos de Nephtalí, Ahira hijo de Enán:
Nb 7.78:   Le douzième jour, le prince des fils de Nephthali, Akhira, fils d’Énan.
^
Nm 7.79:   Y su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario; ambos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente;
Nb 7.79:   Son offrande fut : un plat d’argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau ;
^
Nm 7.80:   Una cuchara de oro de diez siclos, llena de perfume;
Nb 7.80:   une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens ;
^
Nm 7.81:   Un becerro, un carnero, un cordero de un año para holocausto;
Nb 7.81:   un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste ;
^
Nm 7.82:   Un macho cabrío para expiación;
Nb 7.82:   un bouc, en sacrifice pour le péché ;
^
Nm 7.83:   Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos de cabrío, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Ahira, hijo de Enán.
Nb 7.83:   et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande d’Akhira, fils d’Énan.
^
Nm 7.84:   Esta fué la dedicación del altar, el día que fué ungido, por los príncipes de Israel: doce platos de plata, doce jarros de plata, doce cucharas de oro.
Nb 7.84:   Telle fut, de la part des princes d’Israël, [l’offrande pour] la dédicace de l’autel, au jour où il fut oint : douze plats d’argent, douze bassins d’argent, douze coupes d’or ;
^
Nm 7.85:   Cada plato de ciento y treinta siclos, cada jarro de setenta: toda la plata de los vasos, dos mil y cuatrocientos siclos, al siclo del santuario.
Nb 7.85:   chaque plat d’argent était de cent trente [sicles], et chaque bassin de soixante-dix : tout l’argent des vases fut de deux mille quatre cents [sicles], selon le sicle du sanctuaire.
^
Nm 7.86:   Las doce cucharas de oro llenas de perfume, de diez siclos cada cuchara, al siclo del santuario: todo el oro de las cucharas, ciento y veinte siclos.
Nb 7.86:   Douze coupes d’or, pleines d’encens, chacune de dix [sicles], selon le sicle du sanctuaire : tout l’or des coupes, de cent vingt [sicles].
^
Nm 7.87:   Todos los bueyes para holocausto, doce becerros; doce los carneros, doce los corderos de un año, con su presente: y doce los machos de cabrío, para expiación.
Nb 7.87:   Tout le bétail pour l’holocauste fut : douze taureaux, douze béliers, douze agneaux âgés d’un an, et leurs offrandes de gâteau ; et douze boucs, en sacrifice pour le péché.
^
Nm 7.88:   Y todos los bueyes del sacrificio de las paces veinte y cuatro novillos, sesenta los carneros, sesenta los machos de cabrío, sesenta los corderos de un año. Esta fué la dedicación del altar, después que fué ungido.
Nb 7.88:   Et tout le bétail pour le sacrifice de prospérités fut : vingt-quatre taureaux, soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux âgés d’un an. Telle fut [l’offrande pour] la dédicace de l’autel, après qu’il fut oint.
^
Nm 7.89:   Y cuando entraba Moisés en el tabernáculo del testimonio, para hablar con El, oía la Voz que le hablaba de encima de la cubierta que estaba sobre el arca del testimonio, de entre los dos querubines: y hablaba con él.
Nb 7.89:   Et quand Moïse entrait dans la tente d’assignation pour parler avec Lui, il entendait la voix qui lui parlait de dessus le propitiatoire qui était sur l’arche du témoignage, d’entre les deux chérubins ; et il Lui parlait.