Romans 2 / Romains 2

 Verses / Versets : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}

^
Ro 2.1:   Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
Rm 2.1:   -Ô homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses.
^
Ro 2.2:   But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
Rm 2.2:   Nous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est selon la vérité.
^
Ro 2.3:   And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
Rm 2.3:   Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu?
^
Ro 2.4:   Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
Rm 2.4:   Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance?
^
Ro 2.5:   But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
Rm 2.5:   Mais, par ton endurcissement et par ton coeur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
^
Ro 2.6:   Who will render to every man according to his deeds:
Rm 2.6:   qui rendra à chacun selon ses oeuvres;
^
Ro 2.7:   To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
Rm 2.7:   réservant la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l'honneur, la gloire et l'immortalité;
^
Ro 2.8:   But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
Rm 2.8:   mais l'irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l'injustice.
^
Ro 2.9:   Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
Rm 2.9:   Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec!
^
Ro 2.10:   But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
Rm 2.10:   Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec!
^
Ro 2.11:   For there is no respect of persons with God.
Rm 2.11:   Car devant Dieu il n'y a point d'acception de personnes.
^
Ro 2.12:   For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
Rm 2.12:   Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché avec la loi seront jugés par la loi.
^
Ro 2.13:   (For not the hearers of the law [are] just before God, but the doers of the law shall be justified.
Rm 2.13:   Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés.
^
Ro 2.14:   For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
Rm 2.14:   Quand les païens, qui n'ont point la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ils sont, eux qui n'ont point la loi, une loi pour eux-mêmes;
^
Ro 2.15:   Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and [their] thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
Rm 2.15:   ils montrent que l'oeuvre de la loi est écrite dans leurs coeurs, leur conscience en rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant ou se défendant tour à tour.
^
Ro 2.16:   In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
Rm 2.16:   C'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Évangile, Dieu jugera par Jésus Christ les actions secrètes des hommes.
^
Ro 2.17:   Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
Rm 2.17:   Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu,
^
Ro 2.18:   And knowest [his] will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
Rm 2.18:   qui connais sa volonté, qui apprécies la différence des choses, étant instruit par la loi;
^
Ro 2.19:   And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
Rm 2.19:   toi qui te flattes d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
^
Ro 2.20:   An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.
Rm 2.20:   le docteur des insensés, le maître des ignorants, parce que tu as dans la loi la règle de la science et de la vérité;
^
Ro 2.21:   Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
Rm 2.21:   toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes!
^
Ro 2.22:   Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
Rm 2.22:   Toi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges!
^
Ro 2.23:   Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
Rm 2.23:   Toi qui te fais une gloire de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!
^
Ro 2.24:   For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
Rm 2.24:   Car le nom de Dieu est à cause de vous blasphémé parmi les païens, comme cela est écrit.
^
Ro 2.25:   For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
Rm 2.25:   La circoncision est utile, si tu mets en pratique la loi; mais si tu transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision.
^
Ro 2.26:   Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
Rm 2.26:   Si donc l'incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision?
^
Ro 2.27:   And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?
Rm 2.27:   L'incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te condamnera-t-il pas, toi qui la transgresses, tout en ayant la lettre de la loi et la circoncision?
^
Ro 2.28:   For he is not a Jew, which is one outwardly; neither [is that] circumcision, which is outward in the flesh:
Rm 2.28:   Le Juif, ce n'est pas celui qui en a les dehors; et la circoncision, ce n'est pas celle qui est visible dans la chair.
^
Ro 2.29:   But he [is] a Jew, which is one inwardly; and circumcision [is that] of the heart, in the spirit, [and] not in the letter; whose praise [is] not of men, but of God.
Rm 2.29:   Mais le Juif, c'est celui qui l'est intérieurement; et la circoncision, c'est celle du coeur, selon l'esprit et non selon la lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.