Jn 4.1: When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
Jn 4.1: DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan,
Jn 4.2: (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
Jn 4.2: (Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
Jn 4.3: He left Judaea, and departed again into Galilee.
Jn 4.3: Dejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea.
Jn 4.4: And he must needs go through Samaria.
Jn 4.4: Y era menester que pasase por Samaria.
Jn 4.5: Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Jn 4.5: Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.
Jn 4.6: Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with [his] journey, sat thus on the well: [and] it was about the sixth hour.
Jn 4.6: Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.
Jn 4.7: There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
Jn 4.7: Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.
Jn 4.8: (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
Jn 4.8: (Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)
Jn 4.9: Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
Jn 4.9: Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me pides á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
Jn 4.10: Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Jn 4.10: Respondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
Jn 4.11: The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
Jn 4.11: La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
Jn 4.12: Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
Jn 4.12: ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
Jn 4.13: Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
Jn 4.13: Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed;
Jn 4.14: But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
Jn 4.14: Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.
Jn 4.15: The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
Jn 4.15: La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la.
Jn 4.16: Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
Jn 4.16: Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.
Jn 4.17: The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
Jn 4.17: Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;
Jn 4.18: For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
Jn 4.18: Porque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.
Jn 4.19: The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
Jn 4.19: Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
Jn 4.20: Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Jn 4.20: Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.
Jn 4.21: Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
Jn 4.21: Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.
Jn 4.22: Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
Jn 4.22: Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos.
Jn 4.23: But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
Jn 4.23: Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que adoren.
Jn 4.24: God [is] a Spirit: and they that worship him must worship [him] in spirit and in truth.
Jn 4.24: Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.
Jn 4.25: The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
Jn 4.25: Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas.
Jn 4.26: Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he].
Jn 4.26: Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
Jn 4.27: And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
Jn 4.27: Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella?
Jn 4.28: The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
Jn 4.28: Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:
Jn 4.29: Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
Jn 4.29: Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?
Jn 4.30: Then they went out of the city, and came unto him.
Jn 4.30: Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.
Jn 4.31: In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
Jn 4.31: Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.
Jn 4.32: But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
Jn 4.32: Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
Jn 4.33: Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him [ought] to eat?
Jn 4.33: Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
Jn 4.34: Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Jn 4.34: Díceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
Jn 4.35: Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
Jn 4.35: ¿No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega.
Jn 4.36: And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
Jn 4.36: Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega.
Jn 4.37: And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
Jn 4.37: Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
Jn 4.38: I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
Jn 4.38: Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
Jn 4.39: And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
Jn 4.39: Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.
Jn 4.40: So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
Jn 4.40: Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.
Jn 4.41: And many more believed because of his own word;
Jn 4.41: Y creyeron muchos más por la palabra de él.
Jn 4.42: And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard [him] ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
Jn 4.42: Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.
Jn 4.43: Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
Jn 4.43: Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea.
Jn 4.44: For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
Jn 4.44: Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.
Jn 4.45: Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Jn 4.45: Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta.
Jn 4.46: So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Jn 4.46: Vino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
Jn 4.47: When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
Jn 4.47: Este, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir.
Jn 4.48: Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
Jn 4.48: Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.
Jn 4.49: The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
Jn 4.49: El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
Jn 4.50: Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
Jn 4.50: Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.
Jn 4.51: And as he was now going down, his servants met him, and told [him], saying, Thy son liveth.
Jn 4.51: Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
Jn 4.52: Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Jn 4.52: Entonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.
Jn 4.53: So the father knew that [it was] at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
Jn 4.53: El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
Jn 4.54: This [is] again the second miracle [that] Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
Jn 4.54: Esta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea.