John 4 / Juan 4

 Verses / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}  {42}  {43}  {44}  {45}  {46}  {47}  {48}  {49}  {50}  {51}  {52}  {53}  {54}

^
Jn 4.1:   When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
Jn 4.1:   DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan,
^
Jn 4.2:   (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
Jn 4.2:   (Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
^
Jn 4.3:   He left Judaea, and departed again into Galilee.
Jn 4.3:   Dejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea.
^
Jn 4.4:   And he must needs go through Samaria.
Jn 4.4:   Y era menester que pasase por Samaria.
^
Jn 4.5:   Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Jn 4.5:   Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.
^
Jn 4.6:   Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with [his] journey, sat thus on the well: [and] it was about the sixth hour.
Jn 4.6:   Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.
^
Jn 4.7:   There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
Jn 4.7:   Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.
^
Jn 4.8:   (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
Jn 4.8:   (Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)
^
Jn 4.9:   Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
Jn 4.9:   Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me pides á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
^
Jn 4.10:   Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Jn 4.10:   Respondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
^
Jn 4.11:   The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
Jn 4.11:   La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
^
Jn 4.12:   Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
Jn 4.12:   ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
^
Jn 4.13:   Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
Jn 4.13:   Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed;
^
Jn 4.14:   But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
Jn 4.14:   Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.
^
Jn 4.15:   The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
Jn 4.15:   La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la.
^
Jn 4.16:   Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
Jn 4.16:   Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.
^
Jn 4.17:   The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
Jn 4.17:   Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;
^
Jn 4.18:   For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
Jn 4.18:   Porque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.
^
Jn 4.19:   The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
Jn 4.19:   Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
^
Jn 4.20:   Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Jn 4.20:   Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.
^
Jn 4.21:   Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
Jn 4.21:   Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.
^
Jn 4.22:   Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
Jn 4.22:   Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos.
^
Jn 4.23:   But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
Jn 4.23:   Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que adoren.
^
Jn 4.24:   God [is] a Spirit: and they that worship him must worship [him] in spirit and in truth.
Jn 4.24:   Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.
^
Jn 4.25:   The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
Jn 4.25:   Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas.
^
Jn 4.26:   Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he].
Jn 4.26:   Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
^
Jn 4.27:   And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
Jn 4.27:   Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella?
^
Jn 4.28:   The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
Jn 4.28:   Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:
^
Jn 4.29:   Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
Jn 4.29:   Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?
^
Jn 4.30:   Then they went out of the city, and came unto him.
Jn 4.30:   Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.
^
Jn 4.31:   In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
Jn 4.31:   Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.
^
Jn 4.32:   But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
Jn 4.32:   Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
^
Jn 4.33:   Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him [ought] to eat?
Jn 4.33:   Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
^
Jn 4.34:   Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Jn 4.34:   Díceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
^
Jn 4.35:   Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
Jn 4.35:   ¿No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega.
^
Jn 4.36:   And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
Jn 4.36:   Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega.
^
Jn 4.37:   And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
Jn 4.37:   Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
^
Jn 4.38:   I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
Jn 4.38:   Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
^
Jn 4.39:   And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
Jn 4.39:   Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.
^
Jn 4.40:   So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
Jn 4.40:   Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.
^
Jn 4.41:   And many more believed because of his own word;
Jn 4.41:   Y creyeron muchos más por la palabra de él.
^
Jn 4.42:   And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard [him] ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
Jn 4.42:   Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.
^
Jn 4.43:   Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
Jn 4.43:   Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea.
^
Jn 4.44:   For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
Jn 4.44:   Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.
^
Jn 4.45:   Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Jn 4.45:   Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta.
^
Jn 4.46:   So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Jn 4.46:   Vino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
^
Jn 4.47:   When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
Jn 4.47:   Este, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir.
^
Jn 4.48:   Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
Jn 4.48:   Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.
^
Jn 4.49:   The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
Jn 4.49:   El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
^
Jn 4.50:   Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
Jn 4.50:   Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.
^
Jn 4.51:   And as he was now going down, his servants met him, and told [him], saying, Thy son liveth.
Jn 4.51:   Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
^
Jn 4.52:   Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Jn 4.52:   Entonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.
^
Jn 4.53:   So the father knew that [it was] at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
Jn 4.53:   El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
^
Jn 4.54:   This [is] again the second miracle [that] Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
Jn 4.54:   Esta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea.