Sg 7.1: How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs [are] like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
Cnt 7.1: ¡CUAN hermosos son tus pies en los calzados, oh hija de príncipe! Los contornos de tus muslos son como joyas, Obra de mano de excelente maestro.
Sg 7.2: Thy navel [is like] a round goblet, [which] wanteth not liquor: thy belly [is like] an heap of wheat set about with lilies.
Cnt 7.2: Tu ombligo, como una taza redonda, Que no le falta bebida. Tu vientre, como montón de trigo, Cercado de lirios.
Sg 7.3: Thy two breasts [are] like two young roes [that are] twins.
Cnt 7.3: Tus dos pechos, como dos cabritos Mellizos de gama.
Sg 7.4: Thy neck [is] as a tower of ivory; thine eyes [like] the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose [is] as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
Cnt 7.4: Tu cuello, como torre de marfil; Tus ojos, como las pesqueras de Hesbón junto á la puerta de Bat-rabbim; Tu nariz, como la torre del Líbano, Que mira hacia Damasco.
Sg 7.5: Thine head upon thee [is] like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king [is] held in the galleries.
Cnt 7.5: Tu cabeza encima de ti, como el Carmelo; Y el cabello de tu cabeza, como la púrpura del rey Ligada en los corredores.
Sg 7.6: How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
Cnt 7.6: ¡Qué hermosa eres, y cuán suave, Oh amor deleitoso!
Sg 7.7: This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters [of grapes].
Cnt 7.7: Y tu estatura es semejante á la palma, Y tus pechos á los racimos!
Sg 7.8: I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
Cnt 7.8: Yo dije: Subiré á la palma, Asiré sus ramos: Y tus pechos serán ahora como racimos de vid, Y el olor de tu boca como de manzanas;
Sg 7.9: And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth [down] sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
Cnt 7.9: Y tu paladar como el buen vino, Que se entra á mi amado suavemente, Y hace hablar los labios de los viejos.
Sg 7.10: I [am] my beloved's, and his desire [is] toward me.
Cnt 7.10: Yo soy de mi amado, Y conmigo tiene su contentamiento.
Sg 7.11: Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
Cnt 7.11: Ven, oh amado mío, salgamos al campo, Moremos en las aldeas.
Sg 7.12: Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, [whether] the tender grape appear, [and] the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
Cnt 7.12: Levantémonos de mañana á las viñas; Veamos si brotan las vides, si se abre el cierne, Si han florecido los granados; Allí te daré mis amores.
Sg 7.13: The mandrakes give a smell, and at our gates [are] all manner of pleasant [fruits], new and old, [which] I have laid up for thee, O my beloved.
Cnt 7.13: Las mandrágoras han dado olor, Y á nuestras puertas hay toda suerte de dulces frutas, nuevas y añejas. Que para ti, oh amado mío, he guardado.