1P 2.1: Rejetant donc toute malice et toute fraude, et l’hypocrisie et l’envie, et toutes médisances,
1Pe 2.1: DEJANDO pues toda malicia, y todo engaño, y fingimientos, y envidias, y todas las detracciones,
1P 2.2: désirez ardemment, comme des enfants nouveau-nés, le pur lait intellectuel,
1Pe 2.2: Desead, como niños recién nacidos, la leche espiritual, sin engaño, para que por ella crezcáis en salud:
1P 2.3: afin que vous croissiez par lui à salut, si toutefois vous avez goûté que le Seigneur est bon;
1Pe 2.3: Si empero habéis gustado que el Señor es benigno;
1P 2.4: duquel vous approchant [comme] d’une pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse auprès de Dieu,
1Pe 2.4: Al cual allegándoos, piedra viva, reprobada cierto de los hombres, empero elegida de Dios, preciosa,
1P 2.5: vous-mêmes aussi, comme des pierres vivantes, êtes édifiés une maison spirituelle, une sainte sacrificature, pour offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus Christ.
1Pe 2.5: Vosotros también, como piedras vivas, sed edificados una casa espitirual, y un sacerdocio santo, para ofrecer sacrificios espirituales, agradables á Dios por Jesucristo.
1P 2.6: Parce qu’on trouve dans l’écriture : " Voici, je pose en Sion une maîtresse pierre de coin, élue, précieuse ; et celui qui croit en elle ne sera point confus " .
1Pe 2.6: Por lo cual también contiene la Escritura: He aquí, pongo en Sión la principal piedra del ángulo, escogida, preciosa; Y el que creyere en ella, no será confundido.
1P 2.7: C’est donc pour vous qui croyez, qu’elle a ce prix ; mais pour les désobéissants, " la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin " ,
1Pe 2.7: Ella es pues honor á vosotros que creéis: mas para los desobedientes, La piedra que los edificadores reprobaron, Esta fué hecha la cabeza del ángulo;
1P 2.8: " et une pierre d’achoppement et un rocher de chute ", lesquels heurtent contre la parole, étant désobéissants,
1Pe 2.8: Y Piedra de tropiezo, y roca de escándalo á aquellos que tropiezan en la palabra, siendo desobedientes; para lo cual fueron también ordenados.
1P 2.9: à quoi aussi ils ont été destinés. Mais vous, vous êtes une race élue, une sacrificature royale, une nation sainte, un peuple acquis, pour que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière ;
1Pe 2.9: Mas vosotros sois linaje escogido, real sacerdocio, gente santa, pueblo adquirido, para que anunciéis las virtudes de aquel que os ha llamado de las tinieblas á su luz admirable.
1P 2.10: vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde.
1Pe 2.10: Vosotros, que en el tiempo pasado no erais pueblo, mas ahora sois pueblo de Dios; que en el tiempo pasado no habíais alcanzado misericordia.
1P 2.11: Bien-aimés, je vous exhorte, comme forains et étrangers, à vous abstenir des convoitises charnelles, lesquelles font la guerre à l’âme,
1Pe 2.11: Amados, yo os ruego como á extranjeros y peregrinos, os abstengáis de los deseos carnales que batallan contra el alma,
1P 2.12: ayant une conduite honnête parmi les nations, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, à cause de vos bonnes oeuvres qu’ils observent.
1Pe 2.12: Teniendo vuestra conversación honesta entre los Gentiles; para que, en lo que ellos murmuran de vosotros como de malhechores, glorifiquen á Dios en el día de la visitación, estimándoos por las buenas obras.
1P 2.13: Soyez donc soumis à tout ordre humain pour l’amour du Seigneur, soit au roi comme étant au-dessus de tous,
1Pe 2.13: Sed pues sujetos á toda ordenación humana por respeto á Dios: ya sea al rey, como á superior,
1P 2.14: soit aux gouverneurs comme à ceux qui sont envoyés de sa part pour punir ceux qui font le mal et pour louer ceux qui font le bien;
1Pe 2.14: Ya á los gobernadores, como de él enviados para venganza de los malhechores, y para loor de los que hacen bien.
1P 2.15: car c’est ici la volonté de Dieu, qu’en faisant le bien vous fermiez la bouche à l’ignorance des hommes dépourvus de sens,
1Pe 2.15: Porque esta es la voluntad de Dios; que haciendo bien, hagáis callara la ignorancia de los hombres vanos:
1P 2.16: comme libres, et non comme ayant la liberté pour voile de la méchanceté, mais comme esclaves de Dieu.
1Pe 2.16: Como libres, y no como teniendo la libertad por cobertura de malicia, sino como siervos de Dios.
1P 2.17: Honorez tous les hommes ; aimez tous les frères; craignez Dieu ; honorez le roi.
1Pe 2.17: Honrad á todos. Amad la fraternidad. Temed á Dios. Honrad al rey.
1P 2.18: Vous, domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont fâcheux;
1Pe 2.18: Siervos, sed sujetos con todo temor á vuestros amos; no solamente á los buenos y humanos, sino también á los rigurosos.
1P 2.19: car c’est une chose digne de louange, si quelqu’un, par conscience envers Dieu, supporte des afflictions, souffrant injustement.
1Pe 2.19: Porque esto es agradable, si alguno á causa de la conciencia delante de Dios, sufre molestias padeciendo injustamente.
1P 2.20: Car quelle gloire y a-t-il, si, souffletés pour avoir mal fait, vous l’endurez ? mais si, en faisant le bien, vous souffrez, et que vous l’enduriez, cela est digne de louange devant Dieu,
1Pe 2.20: Porque ¿qué gloria es, si pecando vosotros sois abofeteados, y lo sufrís? mas si haciendo bien sois afligidos, y lo sufrís, esto ciertamente es agradable delante de Dios.
1P 2.21: car c’est à cela que vous avez été appelés ; car aussi Christ a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces,
1Pe 2.21: Porque para esto sois llamados; pues que también Cristo padeció por nosotros, dejándonos ejemplo, para que vosotros sigáis sus pisadas:
1P 2.22: " lui qui n’a pas commis de péché, et dans la bouche duquel il n’a pas été trouvé de fraude " ;
1Pe 2.22: El cual no hizo pecado; ni fué hallado engaño en su boca:
1P 2.23: qui, lorsqu’on l’outrageait, ne rendait pas d’outrage, quand il souffrait, ne menaçait pas, mais se remettait à celui qui juge justement;
1Pe 2.23: Quien cuando le maldecían no retornaba maldición: cuando padecía, no amenazaba, sino remitía la causa al que juzga justamente:
1P 2.24: qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts aux péchés, nous vivions à la justice ; " Par la meurtrissure duquel vous avez été guéris " ;
1Pe 2.24: El cual mismo llevó nuestros pecados en su cuerpo sobre el madero, para que nosotros siendo muertos á los pecados, vivamos á la justicia: por la herida del cual habéis sido sanados.
1P 2.25: car vous étiez errants comme des brebis, mais maintenant vous êtes retournés au berger et au surveillant de vos âmes.
1Pe 2.25: Porque vosotros erais como ovejas descarriadas; mas ahora habéis vuelto al Padre y Obispo de vuestras almas.