Éphésiens 4 / Efesios 4

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}

^
Ep 4.1:   Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d’une manière digne de l’appel dont vous avez été appelés,
Ef 4.1:   YO pues, preso en el Señor, os ruego que andéis como es digno de la vocación con que sois llamados;
^
Ep 4.2:   avec toute humilité et douceur, avec longanimité, vous supportant l’un l’autre dans l’amour ;
Ef 4.2:   Con toda humildad y mansedumbre, con paciencia soportando los unos á los otros en amor;
^
Ep 4.3:   vous appliquant à garder l’unité de l’Esprit par le lien de la paix.
Ef 4.3:   Solícitos á guardar la unidad del Espíritu en el vínculo de la paz.
^
Ep 4.4:   [Il y a] un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés pour une seule espérance de votre appel.
Ef 4.4:   Un cuerpo, y un Espíritu; como sois también llamados á una misma esperanza de vuestra vocación:
^
Ep 4.5:   [Il y a] un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême.
Ef 4.5:   Un Señor, una fe, un bautismo,
^
Ep 4.6:   [Il y a] un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tout, et partout, et en nous tous.
Ef 4.6:   Un Dios y Padre de todos, el cual es sobre todas las cosas, y por todas las cosas, y en todos vosotros.
^
Ep 4.7:   Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.
Ef 4.7:   Empero á cada uno de nosotros es dada la gracia conforme á la medida del don de Cristo.
^
Ep 4.8:   C’est pourquoi il dit : " Étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes ".
Ef 4.8:   Por lo cual dice: Subiendo á lo alto, llevó cautiva la cautividad, Y dió dones á los hombres.
^
Ep 4.9:   Or, qu’il soit monté, qu’est-ce, sinon qu’il est aussi descendu dans les parties inférieures de la terre ?
Ef 4.9:   (Y que subió, ¿qué es, sino que también había descendido primero á las partes más bajas de la tierra?
^
Ep 4.10:   Celui qui est descendu est le même que celui qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin qu’il remplît toutes choses ;
Ef 4.10:   El que descendió, él mismo es el que también subió sobre todos los cielos para cumplir todas las cosas.)
^
Ep 4.11:   et lui, a donné les uns [comme] apôtres, les autres [comme] prophètes, les autres [comme] évangélistes, les autres [comme] pasteurs et docteurs;
Ef 4.11:   Y él mismo dió unos, ciertamente apóstoles; y otros, profetas; y otros, evangelistas; y otros, pastores y doctores;
^
Ep 4.12:   en vue du perfectionnement des saints, pour l’oeuvre du service, pour l’édification du corps de Christ ;
Ef 4.12:   Para perfección de los santos, para la obra del ministerio, para edificación del cuerpo de Cristo;
^
Ep 4.13:   jusqu’à ce que nous parvenions tous à l’unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l’état d’homme fait, à la mesure de la stature de la plénitude du Christ :
Ef 4.13:   Hasta que todos lleguemos á la unidad de la fe y del conocimiento del Hijo de Dios, á un varón perfecto, á la medida de la edad de la plenitud de Cristo:
^
Ep 4.14:   afin que nous ne soyons plus de petits enfants, ballottés et emportés çà et là par tout vent de doctrine dans la tromperie des hommes, dans leur habileté à user de voies détournées pour égarer ;
Ef 4.14:   Que ya no seamos niños fluctuantes, y llevados por doquiera de todo viento de doctrina, por estratagema de hombres que, para engañar, emplean con astucia los artificios del error:
^
Ep 4.15:   mais que, étant vrais dans l’amour, nous croissions en toutes choses jusqu’à lui qui est le chef, le Christ ;
Ef 4.15:   Antes siguiendo la verdad en amor, crezcamos en todas cosas en aquel que es la cabeza, a saber, Cristo;
^
Ep 4.16:   duquel tout le corps, bien ajusté et lié ensemble par chaque jointure du fournissement, produit, selon l’opération de chaque partie dans sa mesure, l’accroissement du corps pour l’édification de lui-même en amour.
Ef 4.16:   Del cual, todo el cuerpo compuesto y bien ligado entre sí por todas las junturas de su alimento, que recibe según la operación, cada miembro conforme á su medida toma aumento de cuerpo edificándose en amor.
^
Ep 4.17:   Voici donc ce que je dis et témoigne dans le Seigneur, c’est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations marche, dans la vanité de leurs pensées,
Ef 4.17:   Esto pues digo, y requiero en el Señor, que no andéis más como los otros Gentiles, que andan en la vanidad de su sentido.
^
Ep 4.18:   ayant leur entendement obscurci, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur coeur ;
Ef 4.18:   Teniendo el entendimiento entenebrecido, ajenos de la vida de Dios por la ignorancia que en ellos hay, por la dureza de su corazón:
^
Ep 4.19:   et qui, ayant perdu tout sentiment moral, se sont livrés à la débauche, pour pratiquer avidement toute impureté.
Ef 4.19:   Los cuales después que perdieron el sentido de la conciencia, se entregaron á la desvergüenza para cometer con avidez toda suerte de impureza.
^
Ep 4.20:   Mais vous n’avez pas ainsi appris le Christ,
Ef 4.20:   Mas vosotros no habéis aprendido así á Cristo:
^
Ep 4.21:   si du moins vous l’avez entendu et avez été instruits en lui selon que la vérité est en Jésus :
Ef 4.21:   Si empero lo habéis oído, y habéis sido por él enseñados, como la verdad está en Jesús,
^
Ep 4.22:   [c’est-à-dire], en ce qui concerne votre conduite précédente, d’avoir dépouillé le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeuses,
Ef 4.22:   A que dejéis, cuanto á la pasada manera de vivir; el viejo hombre que está viciado conforme á los deseos de error;
^
Ep 4.23:   et d’être renouvelés dans l’esprit de votre entendement,
Ef 4.23:   Y á renovarnos en el espíritu de vuestra mente,
^
Ep 4.24:   et d’avoir revêtu le nouvel homme, créé selon Dieu, en justice et sainteté de la vérité.
Ef 4.24:   Y vestir el nuevo hombre que es criado conforme á Dios en justicia y en santidad de verdad.
^
Ep 4.25:   C’est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, parlez la vérité chacun à son prochain ; car nous sommes membres les uns des autres.
Ef 4.25:   Por lo cual, dejada la mentira, hablad verdad cada uno con su prójimo; porque somos miembros los unos de los otros.
^
Ep 4.26:   Mettez-vous en colère et ne péchez pas : que le soleil ne se couche pas sur votre irritation ;
Ef 4.26:   Airaos, y no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo;
^
Ep 4.27:   Et ne donnez pas occasion au diable.
Ef 4.27:   Ni deis lugar al diablo.
^
Ep 4.28:   Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu’il travaille en faisant de ses propres mains ce qui est bon, afin qu’il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
Ef 4.28:   El que hurtaba, no hurte más; antes trabaje, obrando con sus manos lo que es bueno, para que tenga de qué dar al que padeciere necesidad.
^
Ep 4.29:   Qu’aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche, mais celle-là qui est bonne, [propre] à l’édification selon le besoin, afin qu’elle communique la grâce à ceux qui l’entendent.
Ef 4.29:   Ninguna palabra torpe salga de vuestra boca, sino la que sea buena para edificación, para que dé gracia á los oyentes.
^
Ep 4.30:   Et n’attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
Ef 4.30:   Y no contristéis al Espíritu Santo de Dios, con el cual estáis sellados para el día de la redención.
^
Ep 4.31:   Que toute amertume, et tout courroux, et toute colère, et toute crierie, et toute injure, soient ôtés du milieu de vous, de même que toute malice ;
Ef 4.31:   Toda amargura, y enojó, é ira, y voces, y maledicencia sea quitada de vosotros, y toda malicia:
^
Ep 4.32:   mais soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant les uns aux autres comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonné.
Ef 4.32:   Antes sed los unos con los otros benignos, misericordiosos, perdónandoos los unos á los otros, como también Dios os perdonó en Cristo.