1Co 13.1: Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n’aie pas l’amour, je suis comme un airain qui résonne ou comme une cymbale retentissante.
1Co 13.1: SI yo hablase lenguas humanas y angélicas, y no tengo caridad, vengo á ser como metal que resuena, ó címbalo que retiñe.
1Co 13.2: Et si j’ai la prophétie, et que je connaisse tous les mystères et toute connaissance, et que j’aie toute la foi de manière à transporter des montagnes, mais que je n’aie pas l’amour, je ne suis rien.
1Co 13.2: Y si tuviese profecía, y entendiese todos los misterios y toda ciencia; y si tuviese toda la fe, de tal manera que traspasase los montes, y no tengo caridad, nada soy.
1Co 13.3: Et quand je distribuerais en aliments tous mes biens, et que je livrerais mon corps afin que je fusse brûlé, mais que je n’aie pas l’amour, cela ne me profite de rien.
1Co 13.3: Y si repartiese toda mi hacienda para dar de comer a pobres, y si entregase mi cuerpo para ser quemado, y no tengo caridad, de nada me sirve.
1Co 13.4: L’amour use de longanimité ; il est plein de bonté ; l’amour n’est pas envieux ; l’amour ne se vante pas ; il ne s’enfle pas d’orgueil ;
1Co 13.4: La caridad es sufrida, es benigna; la caridad no tiene envidia, la caridad no hace sinrazón, no se ensancha;
1Co 13.5: il n’agit pas avec inconvenance ; il ne cherche pas son propre intérêt ; il ne s’irrite pas ;
1Co 13.5: No es injuriosa, no busca lo suyo, no se irrita, no piensa el mal;
1Co 13.6: il n’impute pas le mal ; il ne se réjouit pas de l’injustice, mais se réjouit avec la vérité ;
1Co 13.6: No se huelga de la injusticia, mas se huelga de la verdad;
1Co 13.7: il supporte tout, croit tout, espère tout, endure tout.
1Co 13.7: Todo lo sufre, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta.
1Co 13.8: L’amour ne périt jamais. Or y a-t-il des prophéties ? elles auront leur fin. Y a-t-il des langues ? elles cesseront. Y a-t-il de la connaissance ? elle aura sa fin.
1Co 13.8: La caridad nunca deja de ser: mas las profecías se han de acabar, y cesarán las lenguas, y la ciencia ha de ser quitada;
1Co 13.9: Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie ;
1Co 13.9: Porque en parte conocemos, y en parte profetizamos;
1Co 13.10: mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est en partie aura sa fin.
1Co 13.10: Mas cuando venga lo que es perfecto, entonces lo que es en parte será quitado.
1Co 13.11: Quand j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; quand je suis devenu homme, j’en ai fini avec ce qui était de l’enfant.
1Co 13.11: Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, juzgaba como niño, mas cuando ya fuí hombre hecho, dejé lo que era de niño.
1Co 13.12: Car nous voyons maintenant au travers d’un verre, obscurément, mais alors face à face ; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai à fond comme aussi j’ai été connu.
1Co 13.12: Ahora vemos por espejo, en obscuridad; mas entonces veremos cara á cara: ahora conozco en parte; mas entonces conoceré como soy conocido.
1Co 13.13: Or maintenant ces trois choses demeurent : la foi, l’espérance, l’amour ; mais la plus grande de ces choses, c’est l’amour.
1Co 13.13: Y ahora permanecen la fe, la esperanza, y la caridad, estas tres: empero la mayor de ellas es la caridad.