1Co 12.1: Or, pour ce qui est des [manifestations] spirituelles, frères, je ne veux pas que vous soyez ignorants.
1Co 12.1: Y ACERCA de los dones espirituales, no quiero, hermanos, que ignoréis.
1Co 12.2: Vous savez que, quand vous étiez [gens des] nations, [vous étiez] entraînés vers les idoles muettes, selon que vous étiez menés.
1Co 12.2: Sabéis que cuando erais Gentiles, ibais, como erais llevados, a los ídolos mudos.
1Co 12.3: C’est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l’Esprit de Dieu, ne dit : " Anathème [à] Jésus " ; et que nul ne peut dire " Seigneur Jésus ", si ce n’est par l’Esprit Saint.
1Co 12.3: Por tanto os hago saber, que nadie que hable por Espíritu de Dios, llama anatema á Jesús; y nadie puede llamar á Jesús Señor, sino por Espíritu Santo.
1Co 12.4: Or il y a diversité de dons de grâce, mais le même Esprit :
1Co 12.4: Empero hay repartimiento de dones; mas el mismo Espíritu es.
1Co 12.5: et il y a diversité de services, et le même Seigneur ;
1Co 12.5: Y hay repartimiento de ministerios; mas el mismo Señor es.
1Co 12.6: et il y a diversité d’opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.
1Co 12.6: Y hay repartimiento de operaciones; mas el mismo Dios es el que obra todas las cosas en todos.
1Co 12.7: Or à chacun est donnée la manifestation de l’Esprit en vue de l’utilité.
1Co 12.7: Empero á cada uno le es dada manifestación del Espíritu para provecho.
1Co 12.8: Car à l’un est donnée, par l’Esprit, la parole de sagesse ; et à un autre la parole de connaissance, selon le même Esprit ;
1Co 12.8: Porque á la verdad, á éste es dada por el Espíritu palabra de sabiduría; á otro, palabra de ciencia según el mismo Espíritu;
1Co 12.9: et à un autre la foi, par le même Esprit ; et à un autre des dons de grâce de guérisons, par le même Esprit ;
1Co 12.9: A otro, fe por el mismo Espíritu, y á otro, dones de sanidades por el mismo Espíritu;
1Co 12.10: et à un autre des opérations de miracles ; et à un autre la prophétie ; et à un autre des discernements d’esprits ; et à un autre [diverses] sortes de langues ; et à un autre l’interprétation des langues.
1Co 12.10: A otro, operaciones de milagros, y á otro, profecía; y á otro, discreción de espíritus; y á otro, géneros de lenguas; y á otro, interpretación de lenguas.
1Co 12.11: Mais le seul et même Esprit opère toutes ces choses, distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît.
1Co 12.11: Mas todas estas cosas obra uno y el mismo Espíritu, repartiendo particularmente á cada uno como quiere.
1Co 12.12: Car de même que le corps est un et qu’il a plusieurs membres, mais que tous les membres du corps, quoiqu’ils soient plusieurs, sont un seul corps, ainsi aussi est le Christ.
1Co 12.12: Porque de la manera que el cuerpo es uno, y tiene muchos miembros, empero todos los miembros del cuerpo, siendo muchos, son un cuerpo, así también Cristo.
1Co 12.13: Car aussi nous avons tous été baptisés d’un seul Esprit pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres ; et nous avons tous été abreuvés pour [l’unité d’] un seul Esprit.
1Co 12.13: Porque por un Espíritu somos todos bautizados en un cuerpo, ora Judíos ó Griegos, ora siervos ó libres; y todos hemos bebido de un mismo Espíritu.
1Co 12.14: Car aussi le corps n’est pas un seul membre, mais plusieurs.
1Co 12.14: Pues ni tampoco el cuerpo es un miembro, sino muchos.
1Co 12.15: Si le pied disait : Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, est-ce qu’à cause de cela il n’est pas du corps ?
1Co 12.15: Si dijere el pie: Porque no soy mano, no soy del cuerpo: ¿por eso no será del cuerpo?
1Co 12.16: Et si l’oreille disait : Parce que je ne suis pas oeil, je ne suis pas du corps, est-ce qu’à cause de cela elle n’est pas du corps ?
1Co 12.16: Y si dijere la oreja: Porque no soy ojo, no soy del cuerpo: ¿por eso no será del cuerpo?
1Co 12.17: Si le corps tout entier était oeil, où serait l’ouïe ? Si tout était ouïe, où serait l’odorat ?
1Co 12.17: Si todo el cuerpo fuese ojo, ¿dónde estaría el oído? Si todo fuese oído, ¿dónde estaría el olfato?
1Co 12.18: Mais maintenant, Dieu a placé les membres, - chacun d’eux, - dans le corps, comme il l’a voulu.
1Co 12.18: Mas ahora Dios ha colocado los miembros cada uno de ellos en el cuerpo, como quiso.
1Co 12.19: Or, si tous étaient un seul membre, où serait le corps ?
1Co 12.19: Que si todos fueran un miembro, ¿dónde estuviera el cuerpo?
1Co 12.20: Mais maintenant les membres sont plusieurs, mais le corps, un.
1Co 12.20: Mas ahora muchos miembros son á la verdad, empero un cuerpo.
1Co 12.21: L’oeil ne peut pas dire à la main : Je n’ai pas besoin de toi ; ou bien encore la tête, aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous ;
1Co 12.21: Ni el ojo puede decir á la mano: No te he menester: ni asimismo la cabeza á los pies: No tengo necesidad de vosotros.
1Co 12.22: - mais bien plutôt les membres du corps qui paraissent être les plus faibles, sont nécessaires ;
1Co 12.22: Antes, mucho más los miembros del cuerpo que parecen más flacos, son necesarios;
1Co 12.23: et les membres du corps que nous estimons être les moins honorables, nous les environnons d’un honneur plus grand ; et nos membres qui ne sont pas décents sont les plus parés,
1Co 12.23: Y á aquellos del cuerpo que estimamos ser más viles, á éstos vestimos más honrosamente; y los que en nosotros son menos honestos, tienen más compostura.
1Co 12.24: tandis que nos membres décents n’en ont pas besoin. Mais Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait,
1Co 12.24: Porque los que en nosotros son más honestos, no tienen necesidad: mas Dios ordenó el cuerpo, dando más abundante honor al que le faltaba;
1Co 12.25: afin qu’il n’y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un égal soin les uns des autres.
1Co 12.25: Para que no haya desavenencia en el cuerpo, sino que los miembros todos se interesen los unos por los otros.
1Co 12.26: Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; si un membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui.
1Co 12.26: Por manera que si un miembro padece, todos los miembros á una se duelen; y si un miembro es honrado, todos los miembros á una se gozan.
1Co 12.27: Or vous êtes le corps de Christ, et [ses] membres chacun en particulier.
1Co 12.27: Pues vosotros sois el cuerpo de Cristo, y miembros en parte.
1Co 12.28: Et Dieu a placé les uns dans l’assemblée : - d’abord des apôtres, en second lieu des prophètes, en troisième lieu des docteurs, ensuite des miracles, puis des dons de grâce de guérisons, des aides, des gouvernements, [diverses] sortes de langues.
1Co 12.28: Y á unos puso Dios en la iglesia, primeramente apóstoles, luego profetas, lo tercero doctores; luego facultades; luego dones de sanidades, ayudas, gobernaciones, géneros de lenguas.
1Co 12.29: Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils docteurs ? Tous [font-ils] des miracles ?
1Co 12.29: ¿Son todos apóstoles? ¿son todos profetas? ¿todos doctores? ¿todos facultades?
1Co 12.30: Tous ont-ils des dons de grâce de guérisons ? Tous parlent-ils en langues ?
1Co 12.30: ¿Tienen todos dones de sanidad? ¿hablan todos lenguas? ¿interpretan todos?
1Co 12.31: Tous interprètent-ils ? Or désirez avec ardeur des dons de grâce plus grands : et je vous montre encore un chemin bien plus excellent.
1Co 12.31: Empero procurad los mejores dones; mas aun yo os muestro un camino más excelente.