1 Corinthiens 11 / 1 Corintios 11

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}

^
1Co 11.1:   Soyez mes imitateurs, comme moi aussi je le suis de Christ.
1Co 11.1:   SED imitadores de mí, así como yo de Cristo.
^
1Co 11.2:   Or je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous gardez les enseignements, comme je vous les ai donnés.
1Co 11.2:   Y os alabo, hermanos, que en todo os acordáis de mi, y retenéis las instrucciones mías, de la manera que os enseñé.
^
1Co 11.3:   Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme, c’est le Christ, et que le chef de la femme, c’est l’homme, et que le chef du Christ, c’est Dieu.
1Co 11.3:   Mas quiero que sepáis, que Cristo es la cabeza de todo varón; y el varón es la cabeza de la mujer; y Dios la cabeza de Cristo.
^
1Co 11.4:   Tout homme qui prie ou qui prophétise en ayant [quelque chose] sur la tête, déshonore sa tête ;
1Co 11.4:   Todo varón que ora ó profetiza cubierta la cabeza, afrenta su cabeza.
^
1Co 11.5:   et toute femme qui prie ou qui prophétise, la tête découverte, déshonore sa tête, car c’est la même chose qu’une femme qui serait rasée.
1Co 11.5:   Mas toda mujer que ora ó profetiza no cubierta su cabeza, afrenta su cabeza; porque lo mismo es que si se rayese.
^
1Co 11.6:   Car si la femme n’est pas couverte, qu’on lui coupe aussi les cheveux. Mais s’il est déshonnête pour une femme d’avoir les cheveux coupés ou d’être rasée, qu’elle soit couverte.
1Co 11.6:   Porque si la mujer no se cubre, trasquílese también: y si es deshonesto á la mujer trasquilarse ó raerse, cúbrase.
^
1Co 11.7:   Car l’homme, étant l’image et la gloire de Dieu, ne doit pas se couvrir la tête ; mais la femme est la gloire de l’homme.
1Co 11.7:   Porque el varón no ha de cubrir la cabeza, porque es imagen y gloria de Dios: mas la mujer es gloria del varón.
^
1Co 11.8:   Car l’homme ne procède pas de la femme, mais la femme de l’homme ;
1Co 11.8:   Porque el varón no es de la mujer, sino la mujer del varón.
^
1Co 11.9:   car aussi l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l’homme.
1Co 11.9:   Porque tampoco el varón fué criado por causa de la mujer, sino la mujer por causa del varón.
^
1Co 11.10:   C’est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête [une marque de l’] autorité [à laquelle elle est soumise].
1Co 11.10:   Por lo cual, la mujer debe tener señal de potestad sobre su cabeza, por causa de los ángeles.
^
1Co 11.11:   Toutefois, ni la femme n’est sans l’homme, ni l’homme sans la femme, dans le Seigneur ;
1Co 11.11:   Mas ni el varón sin la mujer, ni la mujer sin el varón, en el Señor.
^
1Co 11.12:   car comme la femme procède de l’homme, ainsi aussi l’homme est par la femme ; mais toutes choses procèdent de Dieu.
1Co 11.12:   Porque como la mujer es del varón, así también el varón es por la mujer: empero todo de Dios.
^
1Co 11.13:   Jugez-en en vous-mêmes : est- il convenable qu’une femme prie Dieu sans être couverte ?
1Co 11.13:   Juzgad vosotros mismos: ¿es honesto orar la mujer á Dios no cubierta?
^
1Co 11.14:   La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que, si un homme a une longue chevelure, c’est un déshonneur pour lui ?
1Co 11.14:   La misma naturaleza ¿no os enseña que al hombre sea deshonesto criar cabello?
^
1Co 11.15:   Mais si une femme a une longue chevelure, c’est une gloire pour elle, parce que la chevelure lui est donnée en guise de voile.
1Co 11.15:   Por el contrario, á la mujer criar el cabello le es honroso; porque en lugar de velo le es dado el cabello.
^
1Co 11.16:   Mais si quelqu’un paraît vouloir contester, nous, nous n’avons pas une telle coutume, ni les assemblées de Dieu.
1Co 11.16:   Con todo eso, si alguno parece ser contencioso, nosotros no tenemos tal costumbre, ni las iglesias de Dios.
^
1Co 11.17:   Or, en prescrivant ceci, je ne [vous] loue pas,- c’est que vous vous réunissez, non pas pour votre profit, mais à votre détriment.
1Co 11.17:   Esto empero os denuncio, que no alabo, que no por mejor sino por peor os juntáis.
^
1Co 11.18:   Car d’abord, quand vous vous réunissez en assemblée, j’entends dire qu’il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie ;
1Co 11.18:   Porque lo primero, cuando os juntáis en la iglesia, oigo que hay entre vosotros disensiones; y en parte lo creo.
^
1Co 11.19:   car il faut aussi qu’il y ait des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient manifestes parmi vous.
1Co 11.19:   Porque preciso es que haya entre vosotros aun herejías, para que los que son probados se manifiesten entre vosotros.
^
1Co 11.20:   Quand donc vous vous réunissez ensemble, ce n’est pas manger la cène dominicale :
1Co 11.20:   Cuando pues os juntáis en uno, esto no es comer la cena del Señor.
^
1Co 11.21:   car lorsqu’on mange, chacun prend par avance son propre souper, et l’un a faim, et l’autre s’enivre.
1Co 11.21:   Porque cada uno toma antes para comer su propia cena; y el uno tiene hambre, y el otro está embriagado.
^
1Co 11.22:   N’avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire ? Ou méprisez-vous l’assemblée de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? En cela, je ne vous loue pas.
1Co 11.22:   Pues qué, ¿no tenéis casas en que comáis y bebáis? ¿ó menospreciáis la iglesia de Dios, y avergonzáis á los que no tienen? ¿Qué os diré? ¿os alabaré? En esto no os alabo.
^
1Co 11.23:   Car moi, j’ai reçu du Seigneur ce qu’aussi je vous ai enseigné : c’est que le seigneur Jésus, la nuit qu’il fut livré, prit du pain,
1Co 11.23:   Porque yo recibí del Señor lo que también os he enseñado: Que el Señor Jesús, la noche que fué entregado, tomó pan;
^
1Co 11.24:   et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit : " Ceci est mon corps, qui est pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. "
1Co 11.24:   Y habiendo dado gracias, lo partió, y dijo: Tomad, comed: esto es mi cuerpo que por vosotros es partido: haced esto en memoria de mí.
^
1Co 11.25:   De même [il prit] la coupe aussi, après le souper, en disant : " Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang : faites ceci, toutes les fois que vous la boirez, en mémoire de moi. "
1Co 11.25:   Asimismo tomó también la copa, después de haber cenado, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre: haced esto todas las veces que bebiereis, en memoria de mí.
^
1Co 11.26:   Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’il vienne.
1Co 11.26:   Porque todas las veces que comiereis este pan, y bebiereis esta copa, la muerte del Señor anunciáis hasta que venga.
^
1Co 11.27:   Ainsi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable à l’égard du corps et du sang du Seigneur.
1Co 11.27:   De manera que, cualquiera que comiere este pan ó bebiere esta copa del Señor indignamente, será culpado del cuerpo y de la sangre del Señor.
^
1Co 11.28:   Mais que chacun s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe ;
1Co 11.28:   Por tanto, pruébese cada uno á sí mismo, y coma así de aquel pan, y beba de aquella copa.
^
1Co 11.29:   car celui qui mange et qui boit, mange et boit un jugement contre lui-même, ne distinguant pas le corps.
1Co 11.29:   Porque el que come y bebe indignamente, juicio come y bebe para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor.
^
1Co 11.30:   C’est pour cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et qu’un assez grand nombre dorment.
1Co 11.30:   Por lo cual hay muchos enfermos y debilitados entre vosotros; y muchos duermen.
^
1Co 11.31:   Mais, si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
1Co 11.31:   Que si nos examinásemos á nosotros mismos, cierto no seríamos juzgados.
^
1Co 11.32:   Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
1Co 11.32:   Mas siendo juzgados, somos castigados del Señor, para que no seamos condenados con el mundo.
^
1Co 11.33:   Ainsi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous l’un l’autre ;
1Co 11.33:   Así, que, hermanos míos, cuando os juntáis á comer, esperaos unos á otros.
^
1Co 11.34:   si quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour être jugés. Or, quant aux autres points, je les réglerai quand j’irai [vers vous].
1Co 11.34:   Si alguno tuviere hambre, coma en su casa, porque no os juntéis para juicio. Las demás cosas ordenaré cuando llegare.