1Co 10.1: Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, et que tous ils ont passé à travers la mer,
1Co 10.1: PORQUE no quiero, hermanos, que ignoréis que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube, y todos pasaron la mar;
1Co 10.2: et que tous ils ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer,
1Co 10.2: Y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en la mar;
1Co 10.3: et que tous ils ont mangé la même viande spirituelle,
1Co 10.3: Y todos comieron la misma vianda espiritual;
1Co 10.4: et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d’un rocher spirituel qui les suivait : et le rocher était le Christ.
1Co 10.4: Y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la piedra espiritual que los seguía, y la piedra era Cristo.
1Co 10.5: Mais Dieu n’a point pris plaisir en la plupart d’entre eux, car ils tombèrent dans le désert.
1Co 10.5: Mas de muchos de ellos no se agradó Dios; por lo cual fueron postrados en el desierto.
1Co 10.6: Or ces choses arrivèrent comme types de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme ceux-là aussi ont convoité.
1Co 10.6: Empero estas cosas fueron en figura de nosotros, para que no codiciemos cosas malas, como ellos codiciaron.
1Co 10.7: Ne soyez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d’eux, ainsi qu’il est écrit : " Le peuple s’assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour jouer ".
1Co 10.7: Ni seáis honradores de ídolos, como algunos de ellos, según está escrito: Sentóse el pueblo á comer y á beber, y se levantaron á jugar.
1Co 10.8: Ne commettons pas non plus la fornication, comme quelques-uns d’eux ont commis la fornication, et il en est tombé en un seul jour vingt-trois mille.
1Co 10.8: Ni forniquemos, como algunos de ellos fornicaron, y cayeron en un día veinte y tres mil.
1Co 10.9: Ne tentons pas non plus le Christ, comme quelques-uns d’eux l’ont tenté et ont péri par les serpents.
1Co 10.9: Ni tentemos á Cristo, como también algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes.
1Co 10.10: Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d’eux ont murmuré et ont péri par le destructeur.
1Co 10.10: Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron, y perecieron por el destructor.
1Co 10.11: Or toutes ces choses leur arrivèrent comme types, et elles ont été écrites pour nous servir d’avertissement, à nous que les fins des siècles ont atteints.
1Co 10.11: Y estas cosas les acontecieron en figura; y son escritas para nuestra admonición, en quienes los fines de los siglos han parado.
1Co 10.12: Ainsi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu’il ne tombe.
1Co 10.12: Así que, el que piensa estar firme, mire no caiga.
1Co 10.13: Aucune tentation ne vous est survenue qui n’ait été une tentation humaine ; et Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de ce que vous pouvez [supporter], mais avec la tentation il fera aussi l’issue, afin que vous puissiez la supporter.
1Co 10.13: No os ha tomado tentación, sino humana: mas fiel es Dios, que no os dejará ser tentados más de lo que podeís llevar; antes dará también juntamente con la tentación la salida, para que podáis aguantar.
1Co 10.14: C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.
1Co 10.14: Por tanto, amados míos, huid de la idolatría.
1Co 10.15: Je parle comme à des personnes intelligentes : jugez vous-mêmes de ce que je dis.
1Co 10.15: Como á sabios hablo; juzgad vosotros lo que digo.
1Co 10.16: La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-elle pas la communion du sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas la communion du corps du Christ ?
1Co 10.16: La copa de bendición que bendecimos, ¿no es la comunión de la sangre de Cristo? El pan que partimos, ¿no es la comunión del cuerpo de Cristo?
1Co 10.17: Car nous qui sommes plusieurs, sommes un seul pain, un seul corps, car nous participons tous à un seul et même pain.
1Co 10.17: Porque un pan, es que muchos somos un cuerpo; pues todos participamos de aquel un pan.
1Co 10.18: Considérez l’Israël selon la chair : ceux qui mangent les sacrifices n’ont ils pas communion avec l’autel ?
1Co 10.18: Mirad á Israel según la carne: los que comen de los sacrificios ¿no son partícipes con el altar?
1Co 10.19: Que dis-je donc ? que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose ? ou qu’une idole soit quelque chose ?
1Co 10.19: ¿Qué pues digo? ¿Que el ídolo es algo? ¿ó que sea algo lo que es sacrificado á los ídolos?
1Co 10.20: [Non], mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non pas à Dieu : or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.
1Co 10.20: Antes digo que lo que los Gentiles sacrifican, á los demonios lo sacrifican, y no á Dios: y no querría que vosotros fueseis partícipes con los demonios.
1Co 10.21: Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons ; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
1Co 10.21: No podéis beber la copa del Señor, y la copa de los demonios: no podéis ser partícipes de la mesa del Señor, y de la mesa de los demonios.
1Co 10.22: Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie ? Sommes-nous plus forts que lui ?
1Co 10.22: ¿O provocaremos á celo al Señor? ¿Somos más fuertes que él?
1Co 10.23: Toutes choses sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses ; toutes choses sont permises, mais toutes choses n’édifient pas.
1Co 10.23: Todo me es lícito, mas no todo conviene: todo me es lícito, mas no todo edifica.
1Co 10.24: Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d’autrui.
1Co 10.24: Ninguno busque su propio bien, sino el del otro.
1Co 10.25: Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience :
1Co 10.25: De todo lo que se vende en la carnicería, comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia;
1Co 10.26: " car la terre est au *Seigneur, et tout ce qu’elle contient ".
1Co 10.26: Porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.
1Co 10.27: Or si quelqu’un des incrédules vous convie, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience.
1Co 10.27: Y si algún infiel os llama, y queréis ir, de todo lo que se os pone delante comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia.
1Co 10.28: Mais si quelqu’un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice, - n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience.
1Co 10.28: Mas si alguien os dijere: Esto fué sacrificado á los ídolos: no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró, y por causa de la conciencia: porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.
1Co 10.29: Or je dis : la conscience, non la tienne, mais celle de l’autre ; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d’autrui ?
1Co 10.29: La conciencia, digo, no tuya, sino del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia?
1Co 10.30: Si moi, je participe avec action de grâces, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont moi je rends grâces ?
1Co 10.30: Y si yo con agradecimiento participo, ¿por qué he de ser blasfemado por lo que doy gracias?
1Co 10.31: Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
1Co 10.31: Si pues coméis, ó bebéis, ó hacéis otra cosa, haced lo todo á gloria de Dios.
1Co 10.32: Ne devenez une cause d’achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’assemblée de Dieu ;
1Co 10.32: Sed sin ofensa á Judíos, y á Gentiles, y á la iglesia de Dios;
1Co 10.33: comme moi aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon avantage propre, mais celui du grand nombre, afin qu’ils soient sauvés.
1Co 10.33: Como también yo en todas las cosas complazco á todos, no procurando mi propio beneficio, sino el de muchos, para que sean salvos.