1Co 8.1: Pour ce qui est des choses sacrifiées aux idoles, nous savons - (car nous avons tous de la connaissance ; la connaissance enfle, mais l’amour édifie.
1Co 8.1: Y POR lo que hace á lo sacrificado á los ídolos, sabemos que todos tenemos ciencia. La ciencia hincha, mas la caridad edifica.
1Co 8.2: Si quelqu’un pense savoir quelque chose, il ne connaît rien encore comme il faut connaître ;
1Co 8.2: Y si alguno se imagina que sabe algo, aun no sabe nada como debe saber.
1Co 8.3: mais si quelqu’un aime Dieu, celui-là est connu de lui).
1Co 8.3: Mas si alguno ama á Dios, el tal es conocido de él.
1Co 8.4: - Pour ce qui est donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons qu’une idole n’est rien dans le monde, et qu’il n’y a point d’autre Dieu qu’un seul.
1Co 8.4: Acerca, pues, de las viandas que son saacrificadas á los ídolos, sabemos que el ídolo nada es en el mundo, y que no hay más de un Dios.
1Co 8.5: Car aussi, s’il y en a qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, (comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs,)
1Co 8.5: Porque aunque haya algunos que se llamen dioses, ó en el cielo, ó en la tierra (como hay muchos dioses y muchos señores),
1Co 8.6: toutefois, pour nous, il y a un seul Dieu, le Père, duquel sont toutes choses, et nous pour lui, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par lequel sont toutes choses, et nous par lui.
1Co 8.6: Nosotros empero no tenemos más de un Dios, el Padre, del cual son todas las cosas, y nosotros en él: y un Señor Jesucristo, por el cual son todas las cosas, y nosotros por él.
1Co 8.7: Toutefois la connaissance n’est pas en tous ; mais quelques-uns, ayant jusqu’à maintenant conscience de l’idole, mangent des choses comme sacrifiées aux idoles, et leur conscience, étant faible, en est souillée.
1Co 8.7: Mas no en todos hay esta ciencia: porque algunos con conciencia del ídolo hasta aquí, comen como sacrificado á ídolos; y su conciencia, siendo flaca, es contaminada.
1Co 8.8: Or la viande ne nous recommande pas à Dieu ; si nous ne mangeons pas, nous n’avons pas moins, et si nous mangeons, nous n’avons rien de plus.
1Co 8.8: Si bien la vianda no nos hace más aceptos á Dios: porque ni que comamos, seremos más ricos; ni que no comamos, seremos más pobres.
1Co 8.9: Mais prenez garde que cette liberté que vous avez ne devienne une pierre d’achoppement pour les faibles.
1Co 8.9: Mas mirad que esta vuestra libertad no sea tropezadero á los que son flacos.
1Co 8.10: Car si quelqu’un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d’idoles, sa conscience à lui qui est faible, ne sera-t-elle pas enhardie à manger les choses sacrifiées à l’idole ?
1Co 8.10: Porque si te ve alguno, á ti que tienes ciencia, que estás sentado á la mesa en el lugar de los ídolos, ¿la conciencia de aquel que es flaco, no será adelantada á comer de lo sacrificado á los ídolos?
1Co 8.11: et celui qui est faible, le frère pour lequel Christ est mort, périra par ta connaissance.
1Co 8.11: Y por tu ciencia se perderá el hermano flaco por el cual Cristo murió.
1Co 8.12: Or en péchant ainsi contre les frères, et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ.
1Co 8.12: De esta manera, pues, pecando contra los hermanos, é hiriendo su flaca conciencia, contra Cristo pecáis.
1Co 8.13: C’est pourquoi, si la viande est une occasion de chute pour mon frère, je ne mangerai pas de chair, à jamais, pour ne pas être une occasion de chute pour mon frère.
1Co 8.13: Por lo cual, si la comida es á mi hermano ocasión de caer, jamás comeré carne por no escandalizar á mi hermano.