1Co 7.1: Or, pour ce qui est des choses au sujet desquelles vous m’avez écrit, il est bon à l’homme de ne pas toucher de femme ;
1Co 7.1: CUANTO á las cosas de que me escribisteis, bien es al hombre no tocar mujer.
1Co 7.2: mais, à cause de la fornication, que chacun ait sa propre femme, et que chaque femme ait son mari à elle.
1Co 7.2: Mas á causa de las fornicaciones, cada uno tenga su mujer, y cada una tenga su marido.
1Co 7.3: Que le mari rende à la femme ce qui lui est dû, et pareillement aussi la femme au mari.
1Co 7.3: El marido pague á la mujer la debida benevolencia; y asimismo la mujer al marido.
1Co 7.4: La femme ne dispose pas de son propre corps, mais le mari ; et pareillement aussi le mari ne dispose pas de son propre corps, mais la femme.
1Co 7.4: La mujer no tiene potestad de su propio cuerpo, sino el marido: é igualmente tampoco el marido tiene potestad de su propio cuerpo, sino la mujer.
1Co 7.5: Ne vous privez pas l’un l’autre, à moins que ce ne soit d’un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez à la prière, et que vous vous trouviez de nouveau ensemble, afin que Satan ne vous tente pas à cause de votre incontinence.
1Co 7.5: No os defraudéis el uno al otro, á no ser por algún tiempo de mutuo consentimiento, para ocuparos en la oración: y volved á juntaros en uno, porque no os tiente Satanás á causa de vuestra incontinencia.
1Co 7.6: Or je dis ceci par indulgence, non comme commandement ;
1Co 7.6: Mas esto digo por permisión, no por mandamiento.
1Co 7.7: mais je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; toutefois chacun a son propre don de grâce de la part de Dieu, l’un d’une manière, et l’autre d’une autre.
1Co 7.7: Quisiera más bien que todos los hombres fuesen como yo: empero cada uno tiene su propio don de Dios; uno á la verdad así, y otro así.
1Co 7.8: Or je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu’il leur est bon de demeurer comme moi.
1Co 7.8: Digo pues á los solteros y á las viudas, que bueno les es si se quedaren como yo.
1Co 7.9: Mais s’ils ne savent pas garder la continence, qu’ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler.
1Co 7.9: Y si no tienen don de continencia, cásense; que mejor es casarse que quemarse.
1Co 7.10: Mais quant à ceux qui sont mariés, je leur enjoins, non pas moi, mais le Seigneur : que la femme ne soit pas séparée du mari ;
1Co 7.10: Mas á los que están juntos en matrimonio, denuncio, no yo, sino el Señor: Que la mujer no se aparte del marido;
1Co 7.11: (et si elle est séparée, qu’elle demeure sans être mariée, ou qu’elle se réconcilie avec son mari ;) et que le mari n’abandonne pas sa femme.
1Co 7.11: Y si se apartare, que se quede sin casar, ó reconcíliese con su marido; y que el marido no despida á su mujer.
1Co 7.12: Mais quant aux autres, je dis, moi, non pas le Seigneur : Si quelque frère a une femme incrédule, et qu’elle veuille habiter avec lui, qu’il ne l’abandonne pas ;
1Co 7.12: Y á los demás yo digo, no el Señor: si algún hermano tiene mujer infiel, y ella consiente en habitar con él, no la despida.
1Co 7.13: et si une femme a un mari incrédule, et qu’il veuille habiter avec elle, qu’elle n’abandonne pas [son] mari.
1Co 7.13: Y la mujer que tiene marido infiel, y él consiente en habitar con ella, no lo deje.
1Co 7.14: Car le mari incrédule est sanctifié par la femme, et la femme incrédule est sanctifiée par le frère, [son mari] ; puisque autrement vos enfants seraient impurs ; mais maintenant ils sont saints.
1Co 7.14: Porque el marido infiel es santificado en la mujer, y la mujer infiel en el marido: pues de otra manera vuestros hijos serían inmundos; empero ahora son santos.
1Co 7.15: Mais si l’incrédule s’en va, qu’il s’en aille ; le frère ou la soeur ne sont pas asservis en pareil cas ; mais Dieu nous a appelés [à marcher] dans la paix.
1Co 7.15: Pero si el infiel se aparta, apártese: que no es el hermano ó la hermana sujeto á servidumbre en semejante caso; antes á paz nos llamó Dios.
1Co 7.16: Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras pas ton mari ? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme ?
1Co 7.16: Porque ¿de dónde sabes, oh mujer, si quizá harás salva á tu marido? ¿ó de dónde sabes, oh marido, si quizá harás salvo á tu mujer?
1Co 7.17: Toutefois, que chacun marche comme le Seigneur le lui a départi, chacun comme Dieu l’a appelé ; et c’est ainsi que j’en ordonne dans toutes les assemblées.
1Co 7.17: Empero cada uno como el Señor le repartió, y como Dios llamó á cada uno, así ande: y así enseño en todas las iglesias.
1Co 7.18: Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis, qu’il ne redevienne pas incirconcis. Quelqu’un a-t-il été appelé étant dans l’incirconcision, qu’il ne soit pas circoncis.
1Co 7.18: ¿Es llamado alguno circuncidado? quédese circunciso. ¿Es llamado alguno incircuncidado? que no se circuncide.
1Co 7.19: La circoncision n’est rien, et l’incirconcision n’est rien, mais l’observation des commandements de Dieu.
1Co 7.19: La circuncisión nada es, y la incircuncisión nada es; sino la observancia de las mandamientos de Dios.
1Co 7.20: Que chacun demeure dans la vocation dans laquelle [il était quand] il a été appelé.
1Co 7.20: Cada uno en la vocación en que fué llamado, en ella se quede.
1Co 7.21: As-tu été appelé étant esclave, ne t’en mets pas en peine ; toutefois, si tu peux devenir libre, uses-en plutôt :
1Co 7.21: ¿Eres llamado siendo siervo? no se te dé cuidado; mas también si puedes hacerte libre, procúralo más.
1Co 7.22: car l’esclave qui est appelé dans le Seigneur est l’affranchi du Seigneur ; de même aussi l’homme libre qui a été appelé est l’esclave de Christ.
1Co 7.22: Porque el que en el Señor es llamado siendo siervo, liberto es del Señor: asimismo también el que es llamado siendo libre, siervo es de Cristo.
1Co 7.23: Vous avez été achetés à prix ; ne devenez-pas esclaves des hommes.
1Co 7.23: Por precio sois comprados; no os hagáis siervos de los hombres.
1Co 7.24: Frères, que chacun demeure auprès de Dieu dans l’état dans lequel il a été appelé.
1Co 7.24: Cada uno, hermanos, en lo que es llamado, en esto se quede para con Dios.
1Co 7.25: Or, pour ce qui est de ceux qui sont vierges, je n’ai pas d’ordre du Seigneur ; mais je donne mon opinion comme ayant reçu miséricorde du Seigneur pour être fidèle.
1Co 7.25: Empero de las vírgenes no tengo mandamiento del Señor; mas doy mi parecer, como quien ha alcanzado misericordia del Señor para ser fiel.
1Co 7.26: J’estime donc que ceci est bon, à cause de la nécessité présente, qu’il est bon, [dis-je], à l’homme d’être tel qu’il est.
1Co 7.26: Tengo, pues, esto por bueno á causa de la necesidad que apremia, que bueno es al hombre estarse así.
1Co 7.27: Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à en être séparé. N’es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme.
1Co 7.27: ¿Estás ligado á mujer? no procures soltarte. ¿Estáis suelto de mujer? no procures mujer.
1Co 7.28: Toutefois, si même tu te maries, tu n’as pas péché ; et si la vierge se marie, elle n’a pas péché. Mais ceux qui font ainsi auront de l’affliction pour ce qui regarde la chair ; mais moi, je vous épargne.
1Co 7.28: Mas también si tomares mujer, no pecaste; y si la doncella se casare, no pecó: pero aflicción de carne tendrán los tales; mas yo os dejo.
1Co 7.29: Or je dis ceci, frères : le temps est difficile : au reste, c’est pour que ceux mêmes qui ont une femme soient comme n’en ayant pas ;
1Co 7.29: Esto empero digo, hermanos, que el tiempo es corto: lo que resta es, que los que tienen mujeres sean como los que no las tienen,
1Co 7.30: et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas ; et ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant pas ; et ceux qui achètent, comme ne possédant pas ;
1Co 7.30: Y los que lloran, como los que no lloran; y los que se huelgan, como los que no se huelgan; y los que compran, como los que no poseen;
1Co 7.31: et ceux qui usent du monde, comme n’en usant pas à leur gré ; car la figure de ce monde passe.
1Co 7.31: Y los que usan de este mundo, como los que no usan: porque la apariencia de este mundo se pasa.
1Co 7.32: Mais je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n’est pas marié a le coeur occupé des choses du Seigneur, comment il plaira au Seigneur ;
1Co 7.32: Quisiera, pues, que estuvieseis sin congoja. El soltero tiene cuidado de las cosas que son del Señor, cómo ha de agradar al Señor:
1Co 7.33: mais celui qui s’est marié a le coeur occupé des choses du monde, comment il plaira à sa femme.
1Co 7.33: Empero el que se casó tiene cuidado de las cosas que son del mundo, cómo ha de agradar á su mujer.
1Co 7.34: Il y a une différence entre la femme et la vierge : celle qui n’est pas mariée a le coeur occupé des choses du Seigneur, pour être sainte, et de corps et d’esprit ; mais celle qui s’est mariée a le coeur occupé des choses du monde, comment elle plaira à son mari.
1Co 7.34: Hay asimismo diferencia entre la casada y la doncella: la doncella tiene cuidado de las cosas del Señor, para ser santa así en el cuerpo como en el espíritu: mas la casada tiene cuidado de las cosas del mundo, cómo ha de agradar á su marido.
1Co 7.35: Mais je dis ceci pour votre propre avantage, non pour vous enlacer dans des liens, mais en vue de ce qui est bienséant, et pour que vous vaquiez au service du Seigneur sans distraction.
1Co 7.35: Esto empero digo para vuestro provecho; no para echaros lazo, sino para lo honesto y decente, y para que sin impedimento os lleguéis al Señor.
1Co 7.36: Mais si quelqu’un estime qu’il agit d’une manière inconvenante à l’égard de sa virginité, et qu’elle ait passé la fleur de son âge, et qu’il faut que cela soit ainsi, qu’il fasse ce qu’il veut : il ne pèche pas ; - qu’ils se marient.
1Co 7.36: Mas, si á alguno parece cosa fea en su hija virgen, que pase ya de edad, y que así conviene que se haga, haga lo que quisiere, no peca; cásese.
1Co 7.37: Mais celui qui tient ferme dans son coeur, et qui n’est pas sous l’empire de la nécessité, mais qui est maître de sa propre volonté et a décidé dans son coeur de garder sa propre virginité, fait bien.
1Co 7.37: Pero el que está firme en su corazón, y no tiene necesidad, sino que tiene libertad de su voluntad, y determinó en su corazón esto, el guardar su hija virgen, bien hace.
1Co 7.38: Ainsi, et celui qui se marie fait bien ; et celui qui ne se marie pas fait mieux.
1Co 7.38: Así que, el que la da en casamiento, bien hace; y el que no la da en casamiento, hace mejor.
1Co 7.39: La femme est liée pendant tout le temps que son mari est en vie ; mais si le mari s’est endormi, elle est libre de se marier à qui elle veut, seulement dans le Seigneur ;
1Co 7.39: La mujer casada está atada á la ley, mientras vive su marido; mas si su marido muriere, libre es: cásese con quien quisiere, con tal que sea en el Señor.
1Co 7.40: mais elle est, à mon avis, plus heureuse si elle demeure ainsi : or j’estime que moi aussi j’ai l’Esprit de Dieu.
1Co 7.40: Empero más venturosa será si se quedare así, según mi consejo; y pienso que también yo tengo Espíritu de Dios.