1 Corinthiens 3 / 1 Corintios 3

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}

^
1Co 3.1:   Et moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.
1Co 3.1:   DE manera que yo, hermanos, no pude hablaros como á espirituales, sino como á carnales, como á niños en Cristo.
^
1Co 3.2:   Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la viande, car vous ne pouviez pas encore [la supporter], et même maintenant encore vous ne le pouvez pas, car vous êtes encore charnels.
1Co 3.2:   Os dí á beber leche, y no vianda: porque aun no podíais, ni aun podéis ahora;
^
1Co 3.3:   Car, puisqu’il y a parmi vous de l’envie et des querelles, n’êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes ?
1Co 3.3:   Porque todavía sois carnales: pues habiendo entre vosotros celos, y contiendas, y disensiones, ¿no sois carnales, y andáis como hombres?
^
1Co 3.4:   Car quand l’un dit : Moi, je suis de Paul ; et l’autre : moi, je suis d’Apollos, n’êtes-vous pas des hommes ?
1Co 3.4:   Porque diciendo el uno: Yo cierto soy de Pablo; y el otro: Yo de Apolos; ¿no sois carnales?
^
1Co 3.5:   Qui donc est Apollos, et qui Paul ? Des serviteurs par lesquels vous avez cru, et comme le Seigneur a donné à chacun d’eux.
1Co 3.5:   ¿Qué pues es Pablo? ¿y qué es Apolos? Ministros por los cuales habéis creído; y eso según que á cada uno ha concedido el Señor.
^
1Co 3.6:   Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé ; mais Dieu a donné l’accroissement.
1Co 3.6:   Yo planté, Apolos regó: mas Dios ha dado el crecimiento.
^
1Co 3.7:   De sorte que ni celui qui plante n’est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l’accroissement.
1Co 3.7:   Así que, ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Dios, que da el crecimiento.
^
1Co 3.8:   Or celui qui plante et celui qui arrose sont un ; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
1Co 3.8:   Y el que planta y el que riega son una misma cosa; aunque cada uno recibirá su recompensa conforme á su labor.
^
1Co 3.9:   Car nous sommes collaborateurs de Dieu ; vous êtes le labourage de Dieu, l’édifice de Dieu.
1Co 3.9:   Porque nosotros, coadjutores somos de Dios; y vosotros labranza de Dios sois, edificio de Dios sois.
^
1Co 3.10:   Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, comme un sage architecte, j’ai posé le fondement, et un autre édifie dessus ; mais que chacun considère comment il édifie dessus.
1Co 3.10:   Conforme á la gracia de Dios que me ha sido dada, yo como perito arquitecto puse el fundamento, y otro edifica encima: empero cada uno vea cómo sobreedifica.
^
1Co 3.11:   Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus Christ.
1Co 3.11:   Porque nadie puede poner otro fundamento que el que está puesto, el cual es Jesucristo.
^
1Co 3.12:   Or si quelqu’un édifie sur ce fondement de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,
1Co 3.12:   Y si alguno edificare sobre este fundamento oro, plata, piedras preciosas, madera, heno, hojarasca;
^
1Co 3.13:   l’ouvrage de chacun sera rendu manifeste, car le jour le fera connaître, parce qu’il est révélé en feu ; et quel est l’ouvrage de chacun, le feu l’éprouvera.
1Co 3.13:   La obra de cada uno será manifestada: porque el día la declarará; porque por el fuego será manifestada; y la obra de cada uno cuál sea, el fuego hará la prueba.
^
1Co 3.14:   Si l’ouvrage de quelqu’un qu’il aura édifié dessus demeure, il recevra une récompense ;
1Co 3.14:   Si permaneciere la obra de alguno que sobreedificó, recibirá recompensa.
^
1Co 3.15:   si l’ouvrage de quelqu’un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même il sera sauvé, toutefois comme à travers le feu.
1Co 3.15:   Si la obra de alguno fuere quemada, será perdida: él empero será salvo, mas así como por fuego.
^
1Co 3.16:   Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l’Esprit de Dieu habite en vous ?
1Co 3.16:   ¿No sabéis que sois templo de Dios, y que el Espíritu de Dios mora en vosotros?
^
1Co 3.17:   Si quelqu’un corrompt le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, et tels vous êtes.
1Co 3.17:   Si alguno violare el templo de Dios, Dios destruirá al tal: porque el templo de Dios, el cual sois vosotros, santo es.
^
1Co 3.18:   Que personne ne s’abuse soi-même : si quelqu’un parmi vous a l’air d’être sage dans ce siècle, qu’il devienne fou, afin de devenir sage ;
1Co 3.18:   Nadie se engañe á sí mismo: si alguno entre vosotros parece ser sabio en este siglo, hágase simple, para ser sabio.
^
1Co 3.19:   car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; car il est écrit : " Celui qui prend les sages dans leurs ruses ",
1Co 3.19:   Porque la sabiduría de esta mundo es necedad para con Dios; pues escrito está: El que prende á los sabios en la astucia de ellos.
^
1Co 3.20:   et encore : " Le *Seigneur connaît les raisonnements des sages, qu’ils sont vains ".
1Co 3.20:   Y otra vez: El Señor conoce los pensamientos de los sabios, que son vanos.
^
1Co 3.21:   Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous,
1Co 3.21:   Así que, ninguno se gloríe en los hombres; porque todo es vuestro,
^
1Co 3.22:   soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit monde, soit vie, soit mort, soit choses présentes, soit choses à venir :
1Co 3.22:   Sea Pablo, sea Apolos, sea Cefas, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo presente, sea los por venir; todo es vuestro;
^
1Co 3.23:   toutes choses sont à vous, et vous à Christ, et Christ à Dieu.
1Co 3.23:   Y vosotros de Cristo; y Cristo de Dios.