1 Corinthiens 1 / 1 Corintios 1

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}

^
1Co 1.1:   Paul, apôtre appelé de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère,
1Co 1.1:   PABLO, llamado á ser apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y Sóstenes el hermano,
^
1Co 1.2:   à l’assemblée de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le christ Jésus, saints appelés, avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de notre seigneur Jésus Christ, et leur [seigneur] et le nôtre :
1Co 1.2:   A la iglesia de Dios que está en Corinto, santificados en Cristo Jesús, llamados santos, y á todos los que invocan el nombre de nuestro Señor Jesucristo en cualquier lugar, Señor de ellos y nuestro:
^
1Co 1.3:   Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !
1Co 1.3:   Gracia y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
^
1Co 1.4:   Je rends toujours grâces à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le christ Jésus,
1Co 1.4:   Gracias doy á mi Dios siempre por vosotros, por la gracia de Dios que os es dada en Cristo Jesús;
^
1Co 1.5:   de ce qu’en toutes choses vous avez été enrichis en lui en toute parole et toute connaissance,
1Co 1.5:   Que en todas las cosas sois enriquecidos en él, en toda lengua y en toda ciencia;
^
1Co 1.6:   selon que le témoignage du Christ a été confirmé au milieu de vous,
1Co 1.6:   Así como el testimonio de Cristo ha sido confirmado en vosotros:
^
1Co 1.7:   de sorte que vous ne manquez d’aucun don de grâce pendant que vous attendez la révélation de notre seigneur Jésus Christ,
1Co 1.7:   De tal manera que nada os falte en ningún don, esperando la manifestación de nuestro Señor Jesucristo:
^
1Co 1.8:   qui aussi vous affermira jusqu’à la fin [pour être] irréprochables dans la journée de notre seigneur Jésus Christ.
1Co 1.8:   El cual también os confirmará hasta el fin, para que seáis sin falta en el día de nuestro Señor Jesucristo.
^
1Co 1.9:   Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ, notre Seigneur, est fidèle.
1Co 1.9:   Fiel es Dios, por el cual sois llamados á la participación de su Hijo Jesucristo nuestro Señor.
^
1Co 1.10:   Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre seigneur Jésus Christ, à parler tous un même langage, et à ce qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis dans un même sentiment et dans un même avis.
1Co 1.10:   Os ruego pues, hermanos, por el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que habléis todos una misma cosa, y que no haya entre vosotros disensiones, antes seáis perfectamente unidos en una misma mente y en un mismo parecer.
^
1Co 1.11:   Car, mes frères, il m’a été dit de vous, par ceux qui sont de chez Chloé, qu’il y a des dissensions parmi vous.
1Co 1.11:   Porque me ha sido declarado de vosotros, hermanos míos, por los que son de Cloé, que hay entre vosotros contiendas;
^
1Co 1.12:   Or voici ce que je dis, c’est que chacun de vous dit : Moi, je suis de Paul ; et moi, d’Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ.
1Co 1.12:   Quiero decir, que cada uno de vosotros dice: Yo cierto soy de Pablo; pues yo de Apolos; y yo de Cefas; y yo de Cristo.
^
1Co 1.13:   Le Christ est-il divisé ? Paul a-t-il été crucifié pour vous ? ou avez-vous été baptisés pour le nom de Paul ?
1Co 1.13:   ¿Está dividido Cristo? ¿Fué crucificado Pablo por vosotros? ¿ó habéis sido bautizados en el nombre de Pablo?
^
1Co 1.14:   Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus,
1Co 1.14:   Doy gracias á Dios, que á ninguno de vosotros he bautizado, sino á Crispo y á Gayo;
^
1Co 1.15:   afin que personne ne dise que j’ai baptisé pour mon nom.
1Co 1.15:   Para que ninguno diga que habéis sido bautizados en mi nombre.
^
1Co 1.16:   J’ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas ; du reste je ne sais pas si j’ai baptisé quelqu’un d’autre.
1Co 1.16:   Y también bauticé la familia de Estéfanas: mas no sé si he bautizado algún otro.
^
1Co 1.17:   Car Christ ne m’a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, non point avec sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine ;
1Co 1.17:   Porque no me envió Cristo á bautizar, sino á predicar el evangelio: no en sabiduría de palabras, porque no sea hecha vana la cruz de Cristo.
^
1Co 1.18:   car la parole de la croix est folie pour ceux qui périssent, mais à nous qui obtenons le salut elle est la puissance de Dieu.
1Co 1.18:   Porque la palabra de la cruz es locura á los que se pierden; mas á los que se salvan, es á saber, á nosotros, es potencia de Dios.
^
1Co 1.19:   Car il est écrit : " Je détruirai la sagesse des sages et j’annulerai l’intelligence des intelligents ".
1Co 1.19:   Porque está escrito: Destruiré la sabiduría de los sabios, Y desecharé la inteligencia de los entendidos.
^
1Co 1.20:   Où est le sage ? où est le scribe ? ou est le disputeur de ce siècle ? Dieu n’a-t-il pas fait de la sagesse du monde une folie ?
1Co 1.20:   ¿Qué es del sabio? ¿qué del escriba? ¿qué del escudriñador de este siglo? ¿no ha enloquecido Dios la sabiduría del mundo?
^
1Co 1.21:   Car, puisque, dans la sagesse de Dieu, le monde, par la sagesse, n’a pas connu Dieu, il a plu à Dieu, par la folie de la prédication, de sauver ceux qui croient ;
1Co 1.21:   Porque por no haber el mundo conocido en la sabiduría de Dios á Dios por sabiduría, agradó á Dios salvar á los creyentes por la locura de la predicación.
^
1Co 1.22:   puisque les Juifs demandent des miracles et que les Grecs recherchent la sagesse ;
1Co 1.22:   Porque los Judíos piden señales, y los Griegos buscan sabiduría:
^
1Co 1.23:   mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs occasion de chute, aux nations folie,
1Co 1.23:   Mas nosotros predicamos á Cristo crucificado, á los Judíos ciertamente tropezadero, y á los Gentiles locura;
^
1Co 1.24:   mais à ceux qui sont appelés, et Juifs et Grecs, Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu ;
1Co 1.24:   Empero á los llamados, así Judíos como Griegos, Cristo potencia de Dios, y sabiduría de Dios.
^
1Co 1.25:   parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et que la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
1Co 1.25:   Porque lo loco de Dios es más sabio que los hombres; y lo flaco de Dios es más fuerte que los hombres.
^
1Co 1.26:   Car considérez votre appel, frères, - qu’il n’y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles....
1Co 1.26:   Porque mirad, hermanos, vuestra vocación, que no sois muchos sabios según la carne, no muchos poderosos, no muchos nobles;
^
1Co 1.27:   Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour couvrir de honte les [hommes] sages ; et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour couvrir de honte les choses fortes ;
1Co 1.27:   Antes lo necio del mundo escogió Dios, para avergonzar á los sabios; y lo flaco del mundo escogió Dios, para avergonzar lo fuerte;
^
1Co 1.28:   et Dieu a choisi les choses viles du monde, et celles qui sont méprisées, et celles qui ne sont pas, pour annuler celles qui sont ;
1Co 1.28:   Y lo vil del mundo y lo menos preciado escogió Dios, y lo que no es, para deshacer lo que es:
^
1Co 1.29:   en sorte que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.
1Co 1.29:   Para que ninguna carne se jacte en su presencia.
^
1Co 1.30:   Or vous êtes de lui dans le christ Jésus, qui nous a été fait sagesse de la part de Dieu, et justice, et sainteté, et rédemption,
1Co 1.30:   Mas de él sois vosotros en Cristo Jesús, el cual nos ha sido hecho por Dios sabiduría, y justificación, y santificación, y redención:
^
1Co 1.31:   afin que, comme il est écrit, " celui qui se glorifie, se glorifie dans le *Seigneur ".
1Co 1.31:   Para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor.