Actes 24 / Hechos 24

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}

^
Ac 24.1:   Or cinq jours après, le souverain sacrificateur Ananias descendit avec les anciens et un certain orateur [nommé] Tertulle, et ils portèrent plainte devant le gouverneur contre Paul.
Hch 24.1:   Y CINCO días después descendió el sumo sacerdote Ananías, con algunos de los ancianos, y un cierto Tértulo, orador; y parecieron delante del gobernador contra Pablo.
^
Ac 24.2:   Et quand celui-ci eut été appelé, Tertulle se mit à l'accuser, disant :
Hch 24.2:   Y citado que fué, Tértulo comenzó á acusar, diciendo: Como por causa tuya vivamos en grande paz, y muchas cosas sean bien gobernadas en el pueblo por tu prudencia,
^
Ac 24.3:   Puisque nous jouissons par ton moyen d'une grande tranquillité, et que par ta prévoyance des mesures excellentes sont prises en vue de cette nation, très-excellent Félix, nous l'acceptons, en tout et partout, avec une entière gratitude.
Hch 24.3:   Siempre y en todo lugar lo recibimos con todo hacimiento de gracias, oh excelentísimo Félix.
^
Ac 24.4:   Mais afin de ne pas t'arrêter davantage, je te prie de nous entendre brièvement selon ta clémence ;
Hch 24.4:   Empero por no molestarte más largamente, ruégote que nos oigas brevemente conforme á tu equidad.
^
Ac 24.5:   car nous avons trouvé que cet homme est une peste, et qu'il excite des séditions parmi tous les Juifs dans toute la terre habitée, et qu'il est un meneur de la secte des Nazaréens ;
Hch 24.5:   Porque hemos hallado que este hombre es pestilencial, y levantador de sediciones entre todos los Judíos por todo el mundo, y príncipe de la secta de los Nazarenos:
^
Ac 24.6:   il a même tenté de profaner le temple : aussi l'avons-nous saisi, [et nous avons voulu le juger selon notre loi ;
Hch 24.6:   El cual también tentó á violar el templo; y prendiéndole, le quisimos juzgar conforme á nuestra ley:
^
Ac 24.7:   mais Lysias, le chiliarque, étant survenu, l'a emmené en l'arrachant d'entre nos mains avec une grande violence,
Hch 24.7:   Mas interviniendo el tribuno Lisias, con grande violencia le quitó de nuestras manos,
^
Ac 24.8:   donnant ordre que ses accusateurs vinssent auprès de toi] ; et par lui tu pourras toi-même, en l'interrogeant, arriver à la pleine connaissance de toutes ces choses dont nous l'accusons.
Hch 24.8:   Mandando á sus acusadores que viniesen á ti; del cual tú mismo juzgando, podrás entender todas estas cosas de que le acusamos.
^
Ac 24.9:   Et les Juifs aussi se joignirent à lui pour insister contre [Paul], affirmant que les choses étaient ainsi.
Hch 24.9:   Y contendían también los Judíos, diciendo ser así estas cosas.
^
Ac 24.10:   Et Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit : Sachant que depuis plusieurs années tu es juge de cette nation, je fais mon apologie avec plus de courage :
Hch 24.10:   Entonces Pablo, haciéndole el gobernador señal que hablase, respondió: Porque sé que muchos años ha eres gobernador de esta nación, con buen ánimo satisfaré por mí.
^
Ac 24.11:   car tu peux connaître qu'il ne s'est pas passé plus de douze jours depuis que je suis monté pour adorer à Jérusalem.
Hch 24.11:   Porque tú puedes entender que no hace más de doce días que subí á adorar á Jerusalem;
^
Ac 24.12:   Et ils ne m'ont trouvé, ni dans le temple, disputant avec quelqu'un ou ameutant la foule, ni dans les synagogues, ni dans la ville ;
Hch 24.12:   Y ni me hallaron en el templo disputando con ninguno, ni haciendo concurso de multitud, ni en sinagogas, ni en la ciudad;
^
Ac 24.13:   et ils ne peuvent pas soutenir les choses dont ils m'accusent présentement.
Hch 24.13:   Ni te pueden probar las cosas de que ahora me acusan.
^
Ac 24.14:   Mais je te confesse bien ceci, que, selon la voie qu'ils appellent secte, ainsi je sers le Dieu de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans la loi et dans les prophètes,
Hch 24.14:   Esto empero te confieso, que conforme á aquel Camino que llaman herejía, así sirvo al Dios de mis padres, creyendo todas las cosas que en la ley y en los profetas están escritas;
^
Ac 24.15:   ayant espérance en Dieu,- [espérance] que ceux-ci nourrissent aussi eux-mêmes,- qu'il y aura une résurrection, tant des justes que des injustes.
Hch 24.15:   Teniendo esperanza en Dios que ha de haber resurrección de los muertos, así de justos como de injustos, la cual también ellos esperan.
^
Ac 24.16:   A cause de cela, moi aussi je m'exerce à avoir toujours une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
Hch 24.16:   Y por esto, procuro yo tener siempre conciencia sin remordimiento acerca de Dios y acerca de los hombres.
^
Ac 24.17:   Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation et des offrandes.
Hch 24.17:   Mas pasados muchos años, vine á hacer limosnas á mi nación, y ofrendas,
^
Ac 24.18:   Sur ces entrefaites, ils me trouvèrent purifié dans le temple, sans attroupement et sans tumulte.
Hch 24.18:   Cuando me hallaron purificado en el templo (no con multitud ni con alboroto) unos Judíos de Asia;
^
Ac 24.19:   Or c'étaient certains Juifs d'Asie, qui auraient dû être ici devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi ;
Hch 24.19:   Los cuales debieron comparecer delante de ti, y acusarme, si contra mí tenían algo.
^
Ac 24.20:   ou bien, que ceux-ci eux-mêmes disent quelle injustice ils ont trouvée en moi, quand j'ai été devant le sanhédrin,
Hch 24.20:   O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando yo estuve en el concilio,
^
Ac 24.21:   si ce n'est ce seul cri que je fis entendre, étant au milieu d'eux : C'est pour la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement par vous.
Hch 24.21:   Si no sea que, estando entre ellos prorrumpí en alta voz: Acerca de la resurrección de los muertos soy hoy juzgado de vosotros.
^
Ac 24.22:   Mais Félix ayant plus exactement connaissance de ce qui regardait la voie, les ajourna, disant : Quand le chiliarque Lysias sera descendu, je prendrai connaissance de votre affaire,
Hch 24.22:   Entonces Félix, oídas estas cosas, estando bien informado de esta secta, les puso dilación, diciendo: Cuando descendiere el tribuno Lisias acabaré de conocer de vuestro negocio.
^
Ac 24.23:   - ordonnant au centurion que [Paul] fût gardé, et qu'il eût [quelque] liberté, et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir.
Hch 24.23:   Y mandó al centurión que Pablo fuese guardado, y aliviado de las prisiones; y que no vedase á ninguno de sus familiares servirle, ó venir á él.
^
Ac 24.24:   Or quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille sa femme qui était Juive, manda Paul et l'entendit sur la foi en Christ.
Hch 24.24:   Y algunos días después, viniendo Félix con Drusila, su mujer, la cual era Judía, llamó á Pablo, y oyó de él la fe que es en Jesucristo.
^
Ac 24.25:   Et comme il discourait sur la justice et sur la tempérance et sur le jugement à venir, Félix tout effrayé répondit : Pour le présent va-t'en ; quand je trouverai un moment convenable, je te ferai appeler,
Hch 24.25:   Y disertando él de la justicia, y de la continencia, y del juicio venidero, espantado Félix, respondió: Ahora vete, mas en teniendo oportunidad te llmaré:
^
Ac 24.26:   - espérant en même temps que Paul lui donnerait quelque argent ; c'est pourquoi aussi il le faisait venir souvent et s'entretenait avec lui.
Hch 24.26:   Esperando también con esto, que de parte de Pablo le serían dados dineros, porque le soltase; por lo cual, haciéndole venir muchas veces, hablaba con él.
^
Ac 24.27:   Or, quand deux ans furent accomplis, Félix eut pour successeur Porcius Festus ; et, voulant gagner la faveur des Juifs, Félix laissa Paul prisonnier.
Hch 24.27:   Mas al cabo de dos años recibió Félix por sucesor á Porcio Festo: y queriendo Félix ganar la gracia de los Judíos, dejó preso á Pablo.