Ac 15.1: Et quelques-uns, étant descendus de Judée, enseignaient les frères [disant] : Si vous n'avez pas été circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.
Hch 15.1: ENTONCES algunos que venían de Judea enseñaban á los hermanos: Que si no os circuncidáis conforme al rito de Moisés, no podéis ser salvos.
Ac 15.2: Une contestation s'étant donc élevée et une grande dispute, entre Paul et Barnabas et eux, ils résolurent que Paul et Barnabas et quelques autres d'entre eux monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens pour cette question.
Hch 15.2: Así que, suscitada una disensión y contienda no pequeña á Pablo y á Bernabé contra ellos, determinaron que subiesen Pablo y Bernabé á Jerusalem, y algunos otros de ellos, á los apóstoles y á los ancianos, sobre esta cuestión.
Ac 15.3: Eux donc, ayant été accompagnés par l’assemblée, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des nations ; et ils causèrent une grande joie à tous les frères.
Hch 15.3: Ellos, pues, habiendo sido acompañados de la iglesia, pasaron por la Fenicia y Samaria, contando la conversión de los Gentiles; y daban gran gozo á todos los hermanos.
Ac 15.4: Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'assemblée et les apôtres et les anciens ; et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux.
Hch 15.4: Y llegados á Jerusalem, fueron recibidos de la iglesia y de los apóstoles y de los ancianos: y refirieron todas las cosas que Dios había hecho con ellos.
Ac 15.5: Et quelques-uns de la secte des pharisiens, qui avaient cru, s’élevèrent, disant qu'il faut les circoncire et leur enjoindre de garder la loi de Moïse.
Hch 15.5: Mas algunos de la secta de los Fariseos, que habían creído, se levantaron, diciendo: Que es menester circuncidarlos, y mandarles que guarden la ley de Moisés.
Ac 15.6: Et les apôtres et les anciens s’assemblèrent pour examiner cette affaire.
Hch 15.6: Y se juntaron los apóstoles y los ancianos para conocer de este negocio.
Ac 15.7: Et une grande discussion ayant eu lieu, Pierre se leva et leur dit : Hommes frères, vous savez vous-mêmes que, dès les jours anciens, Dieu m'a choisi entre vous, afin que par ma bouche les nations ouïssent la parole de l'évangile, et qu'elles crussent.
Hch 15.7: Y habiendo habido grande contienda, levantándose Pedro, les dijo: Varones hermanos, vosotros sabéis cómo ya hace algún tiempo que Dios escogió que los Gentiles oyesen por mi boca la palabra del evangelio, y creyesen.
Ac 15.8: Et Dieu qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, leur ayant donné l'Esprit Saint comme à nous-mêmes ;
Hch 15.8: Y Dios, que conoce los corazones, les dió testimonio, dándoles el Espíritu Santo también como á nosotros;
Ac 15.9: et il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi.
Hch 15.9: Y ninguna diferencia hizo entre nosotros y ellos, purificando con la fe sus corazones.
Ac 15.10: Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter ?
Hch 15.10: Ahora pues, ¿por qué tentáis á Dios, poniendo sobre la cerviz de los discípulos yugo, que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido llevar?
Ac 15.11: Mais nous croyons être sauvés par la grâce du seigneur Jésus, de la même manière qu'eux aussi.
Hch 15.11: Antes por la gracia del Señor Jesús creemos que seremos salvos, como también ellos.
Ac 15.12: Et toute la multitude se tut ; et ils écoutaient Barnabas et Paul qui racontaient quels miracles et quels prodiges Dieu avait faits par leur moyen parmi les nations.
Hch 15.12: Entonces toda la multitud calló, y oyeron á Bernabé y á Pablo, que contaban cuán grandes maravillas y señales Dios había hecho por ellos entre los Gentiles.
Ac 15.13: Et après qu'ils se furent tus, Jacques répondit, disant : Hommes frères, écoutez-moi :
Hch 15.13: Y después que hubieron callado, Jacobo respondió, diciendo: Varones hermanos, oidme:
Ac 15.14: Siméon a raconté comment Dieu a premièrement visité les nations pour en tirer un peuple pour son nom.
Hch 15.14: Simón ha contado cómo Dios primero visitó á los Gentiles, para tomar de ellos pueblo para su nombre;
Ac 15.15: Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu’il est écrit :
Hch 15.15: Y con esto concuerdan las palabras de los profetas, como está escrito:
Ac 15.16: " Après ces choses, je retournerai et je réédifierai le tabernacle de David, qui est tombé, et je réédifierai ses ruines et je le relèverai,
Hch 15.16: Después de esto volveré Y restauraré la habitación de David, que estaba caída; Y repararé sus ruinas, Y la volveré á levantar;
Ac 15.17: en sorte que le résidu des hommes recherche le *Seigneur, et toutes les nations sur lesquelles mon nom est réclamé, dit le *Seigneur, qui fait ces choses "
Hch 15.17: Para que el resto de los hombres busque al Señor, Y todos los Gentiles, sobre los cuales es llamado mi nombre, Dice el Señor, que hace todas estas cosas.
Ac 15.18: connues de tout temps.
Hch 15.18: Conocidas son á Dios desde el siglo todas sus obras.
Ac 15.19: C'est pourquoi moi, je suis d’avis de ne pas inquiéter ceux des nations qui se tournent vers Dieu,
Hch 15.19: Por lo cual yo juzgo, que los que de los Gentiles se convierten á Dios, no han de ser inquietados;
Ac 15.20: mais de leur écrire qu'ils s'abstiennent des souillures des idoles, et de la fornication, et de ce qui est étouffé, et du sang ;
Hch 15.20: Sino escribirles que se aparten de las contaminaciones de los ídolos, y de fornicación, y de ahogado, y de sangre.
Ac 15.21: car Moïse, dès les générations anciennes, a dans chaque ville ceux qui le prêchent, étant lu dans les synagogues chaque sabbat.
Hch 15.21: Porque Moisés desde los tiempos antiguos tiene en cada ciudad quien le predique en las sinagogas, donde es leído cada sábado.
Ac 15.22: Alors il sembla bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l'assemblée, de choisir parmi eux des hommes, et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas : [savoir] Judas appelé Barsabbas, et Silas, hommes [d'entre ceux] qui tenaient la première place parmi les frères.
Hch 15.22: Entonces pareció bien á los apóstoles y á los ancianos, con toda la iglesia, elegir varones de ellos, y enviarlos á Antioquía con Pablo y Bernabé: á Judas que tenía por sobrenombre Barsabas, y á Silas, varones principales entre los hermanos;
Ac 15.23: Et ils écrivirent par leur main en ces termes : Les apôtres et les anciens et les frères, aux frères d'entre les nations qui sont à Antioche et en Syrie et en Cilicie :
Hch 15.23: Y escribir por mano de ellos: Los apóstoles y los ancianos y los hermanos, á los hermanos de los Gentiles que están en Antioquía, y en Siria, y en Cilicia, salud:
Ac 15.24: Salut ! Comme nous avons ouï dire que quelques-uns qui sont sortis d'entre nous, vous ont troublés par des discours, bouleversant vos âmes, [disant qu'il faut être circoncis et garder la loi], (auxquels nous n’avons donné aucun ordre,) il nous a semblé bon,
Hch 15.24: Por cuanto hemos oído que algunos que han salido de nosotros, os han inquietado con palabras, trastornando vuestras almas, mandando circuncidaros y guardar la ley, á los cuales no mandamos;
Ac 15.25: étant tous d'accord, de choisir parmi nous des hommes et de les envoyer vers vous avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
Hch 15.25: Nos ha parecido, congregados en uno, elegir varones, y enviarlos á vosotros con nuestros amados Bernabé y Pablo,
Ac 15.26: hommes qui ont exposé leurs vies pour le nom de notre seigneur Jésus Christ.
Hch 15.26: Hombres que han expuesto sus vidas por el nombre de nuestro Señor Jesucristo.
Ac 15.27: Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous annonceront de bouche les mêmes choses.
Hch 15.27: Así que, enviamos á Judas y á Silas, los cuales también por palabra os harán saber lo mismo.
Ac 15.28: Car il a semblé bon au Saint Esprit et à nous de ne mettre sur vous aucun autre fardeau que ces choses-ci qui sont nécessaires :
Hch 15.28: Que ha parecido bien al Espíritu Santo, y á nosotros, no imponeros ninguna carga más que estas cosas necesarias:
Ac 15.29: qu'on s'abstienne des choses sacrifiées aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé, et de la fornication. Si vous vous gardez de ces choses, vous ferez bien. Portez-vous bien.
Hch 15.29: Que os abstengáis de cosas sacrificadas á ídolos, y de sangre, y de ahogado, y de fornicación; de las cuales cosas si os guardareis, bien haréis. Pasadlo bien.
Ac 15.30: Eux donc ayant été congédiés, vinrent à Antioche, et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre.
Hch 15.30: Ellos entonces enviados, descendieron á Antioquía; y juntando la multitud, dieron la carta.
Ac 15.31: Et l'ayant lue, ils se réjouirent de la consolation.
Hch 15.31: La cual, como leyeron, fueron gozosos de la consolación.
Ac 15.32: Et Judas et Silas qui eux aussi étaient prophètes, exhortèrent les frères par plusieurs discours et les fortifièrent.
Hch 15.32: Judas también y Silas, como ellos también eran profetas, consolaron y confirmaron á los hermanos con abundancia de palabra.
Ac 15.33: Et après avoir séjourné là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers ceux qui les avaient envoyés.
Hch 15.33: Y pasando allí algún tiempo, fueron enviados de los hermanos á los apóstoles en paz.
Ac 15.34: ((CE VERSET N'EXISTE PAS DANS CETTE VERSION.))
Hch 15.34: Mas á Silas pareció bien el quedarse allí.
Ac 15.35: Et Paul et Barnabas séjournèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres aussi, la parole du Seigneur.
Hch 15.35: Y Pablo y Bernabé se estaban en Antioquía, enseñando la palabra del Señor y anunciando el evangelio con otros muchos.
Ac 15.36: Et quelques jours après, Paul dit à Barnabas : Retournons maintenant visiter les frères par toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, [pour voir] comment ils vont.
Hch 15.36: Y después de algunos días, Pablo dijo á Bernabé: Volvamos á visitar á los hermanos por todas las ciudades en las cuales hemos anunciado la palabra del Señor, cómo están.
Ac 15.37: Et Barnabas se proposait de prendre avec eux Jean aussi, appelé Marc.
Hch 15.37: Y Bernabé quería que tomasen consigo á Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos;
Ac 15.38: Mais Paul trouvait bon de ne pas prendre avec eux un homme, qui les avait abandonnés dès la Pamphylie et qui n'était pas allé à l’oeuvre avec eux.
Hch 15.38: Mas á Pablo no le parecía bien llevar consigo al que se había apartado de ellos desde Pamphylia, y no había ido con ellos á la obra.
Ac 15.39: Il y eut donc [entre eux] de l'irritation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc, fit voile pour Chypre.
Hch 15.39: Y hubo tal contención entre ellos, que se apartaron el uno del otro; y Bernabé tomando á Marcos, navegó á Cipro.
Ac 15.40: Mais Paul, ayant fait choix pour lui de Silas, partit, après avoir été recommandé à la grâce du Seigneur par les frères.
Hch 15.40: Y Pablo escogiendo á Silas, partió encomendado de los hermanos á la gracia del Señor.
Ac 15.41: Et il parcourait la Syrie et la Cilicie, fortifiant les assemblées. Et il arriva à Derbe et à Lystre.
Hch 15.41: Y anduvo la Siria y la Cilicia, confirmando á las iglesias.