Actes 13 / Hechos 13

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}  {42}  {43}  {44}  {45}  {46}  {47}  {48}  {49}  {50}  {51}  {52}

^
Ac 13.1:   Or il y avait à Antioche, dans l'assemblée qui était là, des prophètes et des docteurs : et Barnabas, et Siméon, appelé Niger, et Lucius le Cyrénéen, et Manahen, qui avait été nourri avec Hérode le tétrarque, et Saul.
Hch 13.1:   HABIA entonces en la iglesia que estaba en Antioquía, profetas y doctores: Bernabé, y Simón el que se llamaba Niger, y Lucio Cireneo, y Manahén, que había sido criado con Herodes el tetrarca, y Saulo.
^
Ac 13.2:   Et comme ils servaient le Seigneur et jeûnaient, l'Esprit Saint dit : Mettez-moi maintenant à part Barnabas et Saul, pour l’oeuvre à laquelle je les ai appelés.
Hch 13.2:   Ministrando pues éstos al Señor, y ayunando, dijo el Espíritu Santo: Apartadme á Bernabé y á Saulo para la obra para la cual los he llamado.
^
Ac 13.3:   Alors, ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent aller.
Hch 13.3:   Entonces habiendo ayunado y orado, y puesto las manos encima de ellos, despidiéronlos.
^
Ac 13.4:   Eux donc, ayant été envoyés par l'Esprit Saint, descendirent à Séleucie ; et de là ils firent voile pour Chypre.
Hch 13.4:   Y ellos, enviados así por el Espíritu Santo, descendieron á Seleucia: y de allí navegaron á Cipro.
^
Ac 13.5:   Et quand ils furent à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs ; et ils avaient aussi Jean pour serviteur.
Hch 13.5:   Y llegados á Salamina, anunciaban la palabra de Dios en las sinagogas de los Judíos: y tenían también á Juan en el ministerio.
^
Ac 13.6:   Et ayant traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain homme, un magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus,
Hch 13.6:   Y habiendo atravesado toda la isla hasta Papho, hallaron un hombre mago, falso profeta, Judío, llamado Bar jesús;
^
Ac 13.7:   qui était avec le proconsul Serge Paul, homme intelligent. Celui-ci, ayant fait appeler Barnabas et Saul, demanda à entendre la parole de Dieu.
Hch 13.7:   El cual estaba con el procónsul Sergio Paulo, varón prudente. Este, llamando á Bernabé y á Saulo, deseaba oír la palabra de Dios.
^
Ac 13.8:   Mais Élymas, le magicien (car c'est ainsi que son nom s'interprète), leur résistait, cherchant à détourner le proconsul de la foi.
Hch 13.8:   Mas les resistía Elimas el encantador (que así se interpreta su nombre), procurando apartar de la fe al procónsul.
^
Ac 13.9:   Et Saul qui est aussi [appelé] Paul, étant rempli de l'Esprit Saint, fixant ses yeux sur lui, dit :
Hch 13.9:   Entonces Saulo, que también es Pablo, lleno del Espíritu Santo, poniendo en él los ojos,
^
Ac 13.10:   Ô homme plein de toute fraude et de toute méchanceté, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droites du Seigneur ?
Hch 13.10:   Dijo: Oh, lleno de todo engaño y de toda maldad, hijo del diablo, enemigo de toda justicia, ¿no cesarás de trastornar los caminos rectos del Señor?
^
Ac 13.11:   Et maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle, sans voir le soleil pour un temps. Et à l'instant une obscurité et des ténèbres tombèrent sur lui ; et se tournant de tous côtés, il cherchait quelqu'un qui le conduisît par la main.
Hch 13.11:   Ahora pues, he aquí la mano del Señor es contra ti, y serás ciego, que no veas el sol por tiempo. Y luego cayeron en él obscuridad y tinieblas; y andando alrededor, buscaba quién le condujese por la mano.
^
Ac 13.12:   Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant saisi par la doctrine du Seigneur.
Hch 13.12:   Entonces el procónsul, viendo lo que había sido hecho, creyó, maravillado de la doctrina del Señor.
^
Ac 13.13:   Et faisant voile de Paphos, Paul et ses compagnons se rendirent à Perge de Pamphylie. Mais Jean, s'étant retiré d'avec eux, s'en retourna à Jérusalem.
Hch 13.13:   Y partidos de Papho, Pablo y sus compañeros arribaron á Perge de Pamphylia: entonces Juan, apartándose de ellos, se volvió á Jerusalem.
^
Ac 13.14:   Et eux, étant partis de Perge, traversèrent [le pays] et arrivèrent à Antioche de Pisidie ; et étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent.
Hch 13.14:   Y ellos pasando de Perge, llegaron á Antioquía de Pisidia, y entrando en la sinagoga un día de sábado, sentáronse.
^
Ac 13.15:   Et après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Hommes frères, si vous avez quelque parole d'exhortation pour le peuple, parlez.
Hch 13.15:   Y después de la lectura de la ley y de los profetas, los príncipes de la sinagoga enviaron á ellos, diciendo: Varones hermanos, si tenéis alguna palabra de exhortación para el pueblo, hablad.
^
Ac 13.16:   Et Paul, s'étant levé et ayant fait signe de la main, dit : Hommes israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez :
Hch 13.16:   Entonces Pablo, levantándose, hecha señal de silencio con la mano, dice: Varones Israelitas, y los que teméis á Dios, oid:
^
Ac 13.17:   Le Dieu de ce peuple choisit nos pères et éleva haut le peuple pendant son séjour au pays d'Égypte ; et il les en fit sortir à bras élevé.
Hch 13.17:   El Dios del pueblo de Israel escogió á nuestros padres, y ensalzó al pueblo, siendo ellos extranjeros en la tierra de Egipto, y con brazo levantado los sacó de ella.
^
Ac 13.18:   Et il prit soin d'eux dans le désert, comme une mère, environ quarante ans ;
Hch 13.18:   Y por tiempo como de cuarenta años soportó sus costumbres en el desierto;
^
Ac 13.19:   et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en donna le pays en héritage.
Hch 13.19:   Y destruyendo siete naciones en la tierra de Canaán, les repartió por suerte la tierra de ellas.
^
Ac 13.20:   Et après ces choses, jusqu'à environ quatre cent cinquante ans, il leur donna des juges, jusqu'à Samuel le prophète.
Hch 13.20:   Y después, como por cuatrocientos y cincuenta años, dió les jueces hasta el profeta Samuel.
^
Ac 13.21:   Et puis ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, homme de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans.
Hch 13.21:   Y entonces demandaron rey; y les dió Dios á Saúl, hijo de Cis, varón de la tribu de Benjamín, por cuarenta años.
^
Ac 13.22:   Et l'ayant ôté, il leur suscita David pour roi, duquel aussi il dit en lui rendant témoignage : J'ai trouvé David, le [fils] de Jessé, un homme selon mon coeur, qui fera toute ma volonté.
Hch 13.22:   Y quitado aquél, levantóles por rey á David, el que dió también testimonio, diciendo: He hallado á David, hijo de Jessé, varón conforme á mi corazón, el cual hará todo lo que yo quiero.
^
Ac 13.23:   De la semence de cet homme, Dieu, selon sa promesse, a amené à Israël un Sauveur, Jésus, -
Hch 13.23:   De la simiente de éste, Dios, conforme á la promesa, levantó á Jesús por Salvador á Israel;
^
Ac 13.24:   Jean ayant déjà, immédiatement avant son arrivée, prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.
Hch 13.24:   Predicando Juan delante de la faz de su venida el bautismo de arrepentimiento á todo el pueblo de Israel.
^
Ac 13.25:   Et comme Jean achevait sa course, il dit : Qui pensez-vous que je sois ? Je ne le suis pas, moi ; mais voici, il en vient un après moi, des pieds duquel je ne suis pas digne de délier la sandale.
Hch 13.25:   Mas como Juan cumpliese su carrera, dijo: ¿Quién pensáis que soy? No soy yo él; mas he aquí, viene tras mí uno, cuyo calzado de los pies no soy digno de desatar.
^
Ac 13.26:   Hommes frères, fils de la race d'Abraham, à vous et à ceux qui parmi vous craignent Dieu, la parole de ce salut est envoyée ;
Hch 13.26:   Varones hermanos, hijos del linaje de Abraham, y los que entre vosotros temen á Dios, á vosotros es enviada la palabra de esta salud.
^
Ac 13.27:   car ceux qui habitent à Jérusalem et leurs chefs, n'ayant pas connu [Jésus], ni les voix des prophètes qui se lisent chaque sabbat, ont accompli celles-ci en le jugeant.
Hch 13.27:   Porque los que habitaban en Jerusalem, y sus príncipes, no conociendo á éste, y las voces de los profetas que se leen todos los sábados, condenándo les, las cumplieron.
^
Ac 13.28:   Et quoiqu'ils ne trouvassent [en lui] aucun crime [qui fût digne] de mort, ils prièrent Pilate de le faire mourir.
Hch 13.28:   Y sin hallar en él causa de muerte, pidieron á Pilato que le matasen.
^
Ac 13.29:   Et après qu'ils eurent accompli toutes les choses qui sont écrites de lui, ils le descendirent du bois et le mirent dans un sépulcre.
Hch 13.29:   Y habiendo cumplido todas las cosas que de él estaban escritas, quitándolo del madero, lo pusieron en el sepulcro.
^
Ac 13.30:   Mais Dieu l’a ressuscité d'entre les morts.
Hch 13.30:   Mas Dios le levantó de los muertos.
^
Ac 13.31:   Et il a été vu pendant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
Hch 13.31:   Y él fué visto por muchos días de los que habían subido juntamente con él de Galilea á Jerusalem, los cuales son sus testigos al pueblo.
^
Ac 13.32:   Et nous, nous vous annonçons la bonne nouvelle quant à la promesse qui a été faite aux pères,
Hch 13.32:   Y nosotros también os anunciamos el evangelio de aquella promesa que fué hecha á los padres,
^
Ac 13.33:   que Dieu l'a accomplie envers nous, leurs enfants, ayant suscité Jésus ; comme aussi il est écrit dans le psaume second : " Tu es mon Fils, moi je t’ai aujourd'hui engendré ".
Hch 13.33:   La cual Dios ha cumplido á los hijos de ellos, á nosotros, resucitando á Jesús: como también en el salmo segundo está escrito: Mi hijo eres tú, yo te he engendrado hoy.
^
Ac 13.34:   Or qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts, pour ne devoir plus retourner à la corruption, il l'a dit ainsi : " Je vous donnerai les grâces assurées de David ".
Hch 13.34:   Y que le levantó de los muertos para nunca más volver á corrupción, así lo dijo: Os daré las misericordias fieles de David.
^
Ac 13.35:   C'est pourquoi il dit aussi dans un autre endroit : " Tu ne permettras point que ton saint voie la corruption ".
Hch 13.35:   Por eso dice también en otro lugar: No permitirás que tu Santo vea corrupción.
^
Ac 13.36:   Car David, après avoir, en sa propre génération, servi au conseil de Dieu, s'est endormi, et a été réuni à ses pères, et a vu la corruption ;
Hch 13.36:   Porque á la verdad David, habiendo servido en su edad á la voluntad de Dios, durmió, y fué juntado con sus padres, y vió corrupción.
^
Ac 13.37:   mais celui que Dieu a ressuscité, n'a pas vu la corruption.
Hch 13.37:   Mas aquel que Dios levantó, no vió corrupción.
^
Ac 13.38:   Sachez donc, hommes frères, que par lui vous est annoncée la rémission des péchés,
Hch 13.38:   Séaos pues notorio, varones hermanos, que por éste os es anunciada remisión de pecados,
^
Ac 13.39:   et que de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui.
Hch 13.39:   Y de todo lo que por la ley de Moisés no pudisteis ser justificados, en éste es justificado todo aquel que creyere.
^
Ac 13.40:   Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes :
Hch 13.40:   Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas;
^
Ac 13.41:   " Voyez contempteurs, et étonnez-vous, et soyez anéantis ; car moi, je fais une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croiriez point, si quelqu'un vous la racontait ".
Hch 13.41:   Mirad, oh menospreciadores, y entonteceos, y desvaneceos; Porque yo obro una obra en vuestros días, Obra que no creeréis, si alguien os la contare.
^
Ac 13.42:   Et comme ils sortaient, ils demandèrent que ces paroles leur fussent annoncées le sabbat suivant.
Hch 13.42:   Y saliendo ellos de la sinagoga de los Judíos, los Gentiles les rogaron que el sábado siguiente les hablasen estas palabras.
^
Ac 13.43:   Et la synagogue s'étant dissoute, plusieurs des Juifs et des prosélytes qui servaient [Dieu] suivirent Paul et Barnabas qui, leur parlant, les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu.
Hch 13.43:   Y despedida la congregación, muchos de los Judíos y de los religiosos prosélitos siguieron á Pablo y á Bernabé; los cuales hablándoles, les persuadían que permaneciesen en la gracia de Dios.
^
Ac 13.44:   Et le sabbat suivant, presque toute la ville fut assemblée pour entendre la parole de Dieu ;
Hch 13.44:   Y el sábado siguiente se juntó casi toda la ciudad á oir la palabra de Dios.
^
Ac 13.45:   mais les Juifs, voyant les foules, furent remplis de jalousie et contredirent à ce que Paul disait, contredisant et blasphémant.
Hch 13.45:   Mas los Judíos, visto el gentío, llenáronse de celo, y se oponían á lo que Pablo decía, contradiciendo y blasfemando.
^
Ac 13.46:   Et Paul et Barnabas, s'enhardissant, dirent : C'était à vous premièrement qu'il fallait annoncer la Parole de Dieu ; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les nations,
Hch 13.46:   Entonces Pablo y Bernabé, usando de libertad, dijeron: A vosotros á la verdad era menester que se os hablase la palabra de Dios; mas pues que la desecháis, y os juzgáis indignos de la vida eterna, he aquí, nos volvemos á los Gentiles.
^
Ac 13.47:   car le Seigneur nous a commandé ainsi : " Je t'ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois en salut jusqu'au bout de la terre ".
Hch 13.47:   Porque así nos ha mandado el Señor, diciendo: Te he puesto para luz de los Gentiles, Para que seas salud hasta lo postrero de la tierra.
^
Ac 13.48:   Et lorsque ceux des nations entendirent cela, ils s'en réjouirent, et ils glorifièrent la parole du Seigneur ; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
Hch 13.48:   Y los Gentiles oyendo esto, fueron gozosos, y glorificaban la palabra del Señor: y creyeron todos los que estaban ordenados para vida eterna.
^
Ac 13.49:   Et la parole du Seigneur se répandait par tout le pays.
Hch 13.49:   Y la palabra del Señor era sembrada por toda aquella provincia.
^
Ac 13.50:   Mais les Juifs excitèrent les femmes de qualité qui servaient [Dieu] et les principaux de la ville ; et ils suscitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur territoire.
Hch 13.50:   Mas los Judíos concitaron mujeres pías y honestas, y á los principales de la ciudad, y levantaron persecución contra Pablo y Bernabé, y los echaron de sus términos.
^
Ac 13.51:   Mais eux, ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, s'en vinrent à Iconium.
Hch 13.51:   Ellos entonces sacudiendo en ellos el polvo de sus pies, vinieron á Iconio.
^
Ac 13.52:   Et les disciples étaient remplis de joie et de l'Esprit Saint.
Hch 13.52:   Y los discípulos estaban llenos de gozo, y del Espíritu Santo.