Ac 11.1: Or les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les nations aussi avaient reçu la parole de Dieu.
Hch 11.1: Y OYERON los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea, que también los Gentiles habían recibido la palabra de Dios.
Ac 11.2: Et quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient avec lui, disant :
Hch 11.2: Y como Pedro subió á Jerusalem, contendían contra él los que eran de la circuncisión,
Ac 11.3: Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.
Hch 11.3: Diciendo: ¿Por qué has entrado á hombres incircuncisos, y has comido con ellos?
Ac 11.4: Mais Pierre se mit à leur exposer [les choses] par ordre, disant :
Hch 11.4: Entonces comenzando Pedro, les declaró por orden lo pasado, diciendo:
Ac 11.5: J’étais en prière dans la ville de Joppé, et je vis dans une extase une vision, [savoir] un vase descendant comme une grande toile dévalée du ciel par les quatre coins ; et elle vint jusqu'à moi ;
Hch 11.5: Estaba yo en la ciudad de Joppe orando, y vi en rapto de entendimiento una visión: un vaso, como un gran lienzo, que descendía, que por los cuatro cabos era abajado del cielo, y venía hasta mí.
Ac 11.6: et y ayant jeté les yeux, je considérais, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel ;
Hch 11.6: En el cual como puse los ojos, consideré y vi animales terrestres de cuatro pies, y fieras, y reptiles, y aves del cielo.
Ac 11.7: et j'ouïs aussi une voix qui me dit : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
Hch 11.7: Y oí una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata y come.
Ac 11.8: Et je dis : Non point, Seigneur ; car jamais chose impure ou immonde n'entra dans ma bouche.
Hch 11.8: Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común ó inmunda entró jamás en mi boca.
Ac 11.9: Et une voix répondit pour la seconde fois du ciel : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur.
Hch 11.9: Entonces la voz me respondió del cielo segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común.
Ac 11.10: Et cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retiré dans le ciel.
Hch 11.10: Y esto fué hecho por tres veces: y volvió todo á ser tomado arriba en el cielo.
Ac 11.11: Et voici, aussitôt, trois hommes qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se trouvèrent devant la maison où j'étais.
Hch 11.11: Y he aquí, luego sobrevinieron tres hombres á la casa donde yo estaba, enviados á mí de Cesarea.
Ac 11.12: Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter ; et les six frères que voici vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme.
Hch 11.12: Y el Espíritu me dijo que fuese con ellos sin dudar. Y vinieron también conmigo estos seis hermanos, y entramos en casa de un varón,
Ac 11.13: Et il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange qui, se tenant là, lui avait dit : Envoie à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre,
Hch 11.13: El cual nos contó cómo había visto un ángel en su casa, que se paró, y le dijo: Envía á Joppe, y haz venir á un Simón que tiene por sobrenombre Pedro;
Ac 11.14: qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
Hch 11.14: El cual te hablará palabras por las cuales serás salvo tu, y toda tu casa.
Ac 11.15: Et comme je commençais à parler, l’Esprit Saint tomba sur eux, comme aussi [il est tombé] sur nous au commencement.
Hch 11.15: Y como comencé á hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos también, como sobre nosotros al principio.
Ac 11.16: Et je me souvins de la parole du Seigneur, comment il a dit : Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés de l'Esprit Saint.
Hch 11.16: Entonces me acordé del dicho del Señor, como dijo: Juan ciertamente bautizó en agua; mas vosotros seréis bautizados en Espíritu Santo.
Ac 11.17: Si donc Dieu leur a fait le même don qu'à nous qui avons cru au seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir l'interdire à Dieu ?
Hch 11.17: Así que, si Dios les dió el mismo don también como á nosotros que hemos creído en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo que pudiese estorbar á Dios?
Ac 11.18: Et ayant ouï ces choses, ils se turent, et glorifièrent Dieu disant : Dieu a donc en effet donné aux nations la repentance pour la vie !
Hch 11.18: Entonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron á Dios, diciendo: De manera que también á los Gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida.
Ac 11.19: Ceux donc qui avaient été dispersés par la tribulation qui arriva à l'occasion d'Étienne, passèrent jusqu'en Phénicie, et à Chypre, et à Antioche, n'annonçant la parole à personne, si ce n'est à des Juifs seulement.
Hch 11.19: Y los que habían sido esparcidos por causa de la tribulación que sobrevino en tiempo de Esteban, anduvieron hasta Fenicia, y Cipro, y Antioquía, no hablando á nadie la palabra, sino sólo á los Judíos.
Ac 11.20: Mais quelques-uns d'entre eux étaient des Cypriotes et des Cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, parlaient aussi aux Grecs, annonçant le seigneur Jésus ;
Hch 11.20: Y de ellos había unos varones Ciprios y Cirenences, los cuales como entraron en Antioquía, hablaron á los Griegos, anunciando el evangelio del Señor Jesús.
Ac 11.21: et la main du Seigneur était avec eux ; et un grand nombre, ayant cru, se tournèrent vers le Seigneur.
Hch 11.21: Y la mano del Señor era con ellos: y creyendo, gran número se convirtió al Señor.
Ac 11.22: Et le bruit en vint aux oreilles de l'assemblée qui était à Jérusalem ; et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu'à Antioche ;
Hch 11.22: Y llegó la fama de estas cosas á oídos de la iglesia que estaba en Jerusalem: y enviaron á Bernabé que fuese hasta Antioquía.
Ac 11.23: lequel, y étant arrivé et ayant vu la grâce de Dieu, se réjouit ; et il les exhortait tous à demeurer [attachés] au Seigneur de tout leur coeur,
Hch 11.23: El cual, como llegó, y vió la gracia de Dios, regocijóse; y exhortó á todos á que permaneciesen en el propósito del corazón en el Señor.
Ac 11.24: car il était homme de bien et plein de l'Esprit Saint et de foi ; et une grande foule fut ajoutée au Seigneur.
Hch 11.24: Porque era varón bueno, y lleno de Espíritu Santo y de fe: y mucha compañía fué agregada al Señor.
Ac 11.25: Et il s'en alla à Tarse, pour chercher Saul ; et l'ayant trouvé, il le mena à Antioche.
Hch 11.25: Después partió Bernabé á Tarso á buscar á Saulo; y hallado, le trajo á Antioquía.
Ac 11.26: Et il leur arriva que, pendant un an tout entier, ils se réunirent dans l'assemblée et enseignèrent une grande foule, - et que ce fut à Antioche premièrement que les disciples furent nommés chrétiens.
Hch 11.26: Y conversaron todo un año allí con la iglesia, y enseñaron á mucha gente; y los discípulos fueron llamados Cristianos primeramente en Antioquía.
Ac 11.27: Or en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
Hch 11.27: Y en aquellos días descendieron de Jerusalem profetas á Antioquía.
Ac 11.28: Et l'un d'entre eux, nommé Agabus, se leva et déclara par l'Esprit, qu'une grande famine aurait lieu dans toute la terre habitée, laquelle aussi eut lieu sous Claude.
Hch 11.28: Y levantándose uno de ellos, llamado Agabo, daba á entender por Espíritu, que había de haber una grande hambre en toda la tierra habitada: la cual hubo en tiempo de Claudio.
Ac 11.29: Et les disciples, chacun selon ses ressources, déterminèrent d'envoyer quelque chose pour le service des frères qui demeuraient en Judée :
Hch 11.29: Entonces los discípulos, cada uno conforme á lo que tenía, determinaron enviar subsidio á los hermanos que habitaban en Judea:
Ac 11.30: ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
Hch 11.30: Lo cual asimismo hicieron, enviándolo á los ancianos por mano de Bernabé y de Saulo.