Actes 10 / Hechos 10

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}  {42}  {43}  {44}  {45}  {46}  {47}  {48}

^
Ac 10.1:   Or, à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique,
Hch 10.1:   Y HABIA un varón en Cesarea llamado Cornelio, centurión de la compañía que se llamaba la Italiana,
^
Ac 10.2:   pieux et craignant Dieu avec toute sa maison, faisant beaucoup d'aumônes au peuple,
Hch 10.2:   Pío y temeroso de Dios con toda su casa, y que hacía muchas limosnas al pueblo, y oraba á Dios siempre.
^
Ac 10.3:   et priant Dieu continuellement, vit clairement en vision, environ vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrant auprès de lui et lui disant : Corneille !
Hch 10.3:   Este vió en visión manifiestamente, como á la hora nona del día, que un ángel de Dios entraba á él, y le decía: Cornelio.
^
Ac 10.4:   Et, fixant les yeux sur lui et étant tout effrayé, il dit : Qu'est-ce, Seigneur ? Et il lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées pour mémorial devant Dieu.
Hch 10.4:   Y él, puestos en él los ojos, espantado, dijo: ¿Qué es, Señor? Y díjole: Tus oraciones y tus limosnas han subido en memoria á la presencia de Dios.
^
Ac 10.5:   Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ;
Hch 10.5:   Envía pues ahora hombres á Joppe, y haz venir á un Simón, que tiene por sobrenombre Pedro.
^
Ac 10.6:   il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison au bord de la mer.
Hch 10.6:   Este posa en casa de un Simón, curtidor, que tiene su casa junto á la mar: él te dirá lo que te conviene hacer.
^
Ac 10.7:   Et quand l'ange qui lui parlait s'en fut allé, Corneille, ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux d'entre ceux qui se tenaient toujours auprès de lui,
Hch 10.7:   E ido el ángel que hablaba con Cornelio, llamó dos de sus criados, y un devoto soldado de los que le asistían;
^
Ac 10.8:   et leur ayant tout raconté, les envoya à Joppé.
Hch 10.8:   A los cuales, después de habérselo contado todo, los envió á Joppe.
^
Ac 10.9:   Or le lendemain, comme ils marchaient et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit pour prier, vers la sixième heure.
Hch 10.9:   Y al día siguiente, yendo ellos su camino, y llegando cerca de la ciudad, Pedro subió á la azotea á orar, cerca de la hora de sexta;
^
Ac 10.10:   Et il eut très faim, et voulut manger ; et comme on lui apprêtait [à manger], il lui survint une extase.
Hch 10.10:   Y aconteció que le vino una grande hambre, y quiso comer; pero mientras disponían, sobrevínole un éxtasis;
^
Ac 10.11:   Et il voit le ciel ouvert, et un vase descendant comme une grande toile [liée] par les quatre coins et dévalée en terre,
Hch 10.11:   Y vió el cielo abierto, y que descendía un vaso, como un gran lienzo, que atado de los cuatro cabos era bajado á la tierra;
^
Ac 10.12:   dans laquelle il y avait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel.
Hch 10.12:   En el cual había de todos los animales cuadrúpedos de la tierra, y reptiles, y aves del cielo.
^
Ac 10.13:   Et une voix lui [fut adressée, disant] : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
Hch 10.13:   Y le vino una voz: Levántate, Pedro, mata y come.
^
Ac 10.14:   Mais Pierre dit : Non point, Seigneur ; car jamais je n'ai rien mangé qui soit impur ou immonde.
Hch 10.14:   Entonces Pedro dijo: Señor, no; porque ninguna cosa común é inmunda he comido jamás.
^
Ac 10.15:   Et une voix lui [fut adressée] encore, pour la seconde fois, [disant] :
Hch 10.15:   Y volvió la voz hacia él la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común.
^
Ac 10.16:   Ce que Dieu a purifié, toi ne le tiens pas pour impur. Et cela eut lieu par trois fois, et le vase fut aussitôt élevé au ciel.
Hch 10.16:   Y esto fué hecho por tres veces; y el vaso volvió á ser recogido en el cielo.
^
Ac 10.17:   Et comme Pierre était en perplexité en lui-même à l'égard de ce qu'était cette vision qu'il avait vue, voici aussi, les hommes envoyés de la part de Corneille, s’étant enquis de la maison de Simon, se tenaient à la porte ;
Hch 10.17:   Y estando Pedro dudando dentro de sí qué sería la visión que había visto, he aquí, los hombres que habían sido enviados por Cornelio, que, preguntando por la casa de Simón, llegaron á la puerta.
^
Ac 10.18:   et ayant appelé, ils demandèrent si Simon surnommé Pierre, logeait là.
Hch 10.18:   Y llamando, preguntaron si un Simón que tenía por sobrenombre Pedro, posaba allí.
^
Ac 10.19:   Et comme Pierre méditait sur la vision, l'Esprit lui dit : Voilà, trois hommes te cherchent,
Hch 10.19:   Y estando Pedro pensando en la visión, le dijo el Espíritu: He aquí, tres hombres te buscan.
^
Ac 10.20:   mais lève-toi, et descends, et va avec eux sans hésiter, parce que c'est moi qui les ai envoyés.
Hch 10.20:   Levántate, pues, y desciende, y no dudes ir con ellos; porque yo los he enviado.
^
Ac 10.21:   Et Pierre étant descendu vers les hommes, dit : Voici, moi, je suis celui que vous cherchez ; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus ?
Hch 10.21:   Entonces Pedro, descendiendo á los hombres que eran enviados por Cornelio, dijo: He aquí, yo soy el que buscáis: ¿cuál es la causa por la que habéis venido?
^
Ac 10.22:   Et ils dirent : Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et qui a un [bon] témoignage de toute la nation des Juifs, a été averti divinement par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre des paroles de ta part.
Hch 10.22:   Y ellos dijeron: Cornelio, el centurión, varón justo y temeroso de Dios, y que tiene testimonio de toda la nación de los Judíos, ha recibido respuesta por un santo ángel, de hacerte venir á su casa, y oir de ti palabras.
^
Ac 10.23:   Les ayant donc fait entrer, il les logea ; et le lendemain, se levant, il s'en alla avec eux ; et quelques-uns des frères de Joppé allèrent avec lui.
Hch 10.23:   Entonces metiéndolos dentro, los hospedó. Y al día siguiente, levantándose, se fué con ellos; y le acompañaron algunos de los hermanos de Joppe.
^
Ac 10.24:   Et le lendemain ils entrèrent à Césarée. Et Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses intimes amis.
Hch 10.24:   Y al otro día entraron en Cesarea. Y Cornelio los estaba esperando, habiendo llamado á sus parientes y los amigos más familiares.
^
Ac 10.25:   Et comme il arrivait que Pierre entrait, Corneille allant au-devant de lui se jeta à ses pieds et lui rendit hommage.
Hch 10.25:   Y como Pedro entró, salió Cornelio á recibirle; y derribándose á sus pies, adoró.
^
Ac 10.26:   Mais Pierre le releva, disant : Lève-toi ; et moi aussi je suis un homme.
Hch 10.26:   Mas Pedro le levantó, diciendo: Levántate; yo mismo también soy hombre.
^
Ac 10.27:   Et conversant avec lui, il entra et trouva plusieurs personnes assemblées.
Hch 10.27:   Y hablando con él, entró, y halló á muchos que se habían juntado.
^
Ac 10.28:   Et il leur dit : Vous savez, vous, que c'est une chose illicite pour un Juif que de se lier avec un étranger, ou d'aller à lui ; et Dieu m'a montré, à moi, à n'appeler aucun homme impur ou immonde.
Hch 10.28:   Y les dijo: Vosotros sabéis que es abominable á un varón Judío juntarse ó llegarse á extranjero; mas me ha mostrado Dios que á ningún hombre llame común ó inmundo;
^
Ac 10.29:   C'est pourquoi aussi, lorsque vous m'avez envoyé chercher, je suis venu sans faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir.
Hch 10.29:   Por lo cual, llamado, he venido sin dudar. Así que pregunto: ¿por qué causa me habéis hecho venir?
^
Ac 10.30:   Et Corneille dit : Il y a quatre jours que j'étais en jeûne jusqu'à cette heure-ci, et à la neuvième heure, je priais dans ma maison ; et voici, un homme se tint devant moi dans un vêtement éclatant, et dit :
Hch 10.30:   Entonces Cornelio dijo: Cuatro días ha que á esta hora yo estaba ayuno; y á la hora de nona estando orando en mi casa, he aquí un varón se puso delante de mí en vestido resplandeciente.
^
Ac 10.31:   Corneille, ta prière est exaucée, et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu.
Hch 10.31:   Y dijo: Cornelio, tu oración es oída, y tus limosnas han venido en memoria en la presencia de Dios.
^
Ac 10.32:   Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ; il loge dans la maison de Simon, corroyeur, au bord de la mer ; et lorsqu'il sera venu, il te parlera. J'ai donc aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir.
Hch 10.32:   Envía pues á Joppe, y haz venir á un Simón, que tiene por sobrenombre Pedro; éste posa en casa de Simón, curtidor, junto á la mar; el cual venido, te hablará.
^
Ac 10.33:   Maintenant donc, nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t'a été ordonné de Dieu.
Hch 10.33:   Así que, luego envié á ti; y tú has hecho bien en venir. Ahora pues, todos nosotros estamos aquí en la presencia de Dios, para oir todo lo que Dios te ha mandado.
^
Ac 10.34:   Et Pierre, ouvrant la bouche, dit : En vérité, je comprends que Dieu ne fait pas acception de personnes,
Hch 10.34:   Entonces Pedro, abriendo su boca, dijo: Por verdad hallo que Dios no hace acepción de personas;
^
Ac 10.35:   mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice, lui est agréable.
Hch 10.35:   Sino que de cualquiera nación que le teme y obra justicia, se agrada.
^
Ac 10.36:   Vous connaissez la parole qu'il a envoyée aux fils d'Israël, annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ (lui est Seigneur de tous),
Hch 10.36:   Envió palabra Dios á los hijos de Israel, anunciando la paz por Jesucristo; éste es el Señor de todos.
^
Ac 10.37:   ce qui a été annoncé par toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché,
Hch 10.37:   Vosotros sabéis lo que fué divulgado por toda Judea; comenzando desde Galilea después del bautismo que Juan predicó,
^
Ac 10.38:   - Jésus qui était de Nazareth, comment Dieu l'a oint de l'Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé de lieu en lieu, faisant du bien, et guérissant tous ceux que le diable avait asservis à sa puissance ;
Hch 10.38:   Cuanto á Jesús de Nazaret; cómo le ungió Dios de Espíritu Santo y de potencia; el cual anduvo haciendo bienes, y sanando á todos los oprimidos del diablo; porque Dios era con él.
^
Ac 10.39:   car Dieu était avec lui ; (et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, au pays des Juifs et à Jérusalem ;) lequel aussi ils ont fait mourir, le pendant au bois ;
Hch 10.39:   Y nosotros somos testigos de todas las cosas que hizo en la tierra de Judea, y en Jerusalem; al cual mataron colgándole en un madero.
^
Ac 10.40:   - celui-ci, Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et l'a donné pour être manifesté, non à tout le peuple,
Hch 10.40:   A éste levantó Dios al tercer día, é hizo que apareciese manifiesto,
^
Ac 10.41:   mais à des témoins qui avaient été auparavant choisis de Dieu, [savoir] à nous qui avons mangé et bu avec lui après qu'il eut été ressuscité d'entre les morts.
Hch 10.41:   No á todo el pueblo, sino á los testigos que Dios antes había ordenado, es á saber, á nosotros que comimos y bebimos con él, después que resucitó de los muertos.
^
Ac 10.42:   Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui qui est établi de Dieu juge des vivants et des morts.
Hch 10.42:   Y nos mandó que predicásemos al pueblo, y testificásemos que él es el que Dios ha puesto por Juez de vivos y muertos.
^
Ac 10.43:   Tous les prophètes lui rendent témoignage, que, par son nom, quiconque croit en lui reçoit la rémission des péchés.
Hch 10.43:   A éste dan testimonio todos los profetas, de que todos los que en él creyeren, recibirán perdón de pecados por su nombre.
^
Ac 10.44:   Comme Pierre prononçait encore ces mots, l'Esprit Saint tomba sur tous ceux qui entendaient la parole.
Hch 10.44:   Estando aún hablando Pedro estas palabras, el Espíritu Santo cayó sobre todos los que oían el sermón.
^
Ac 10.45:   Et les fidèles de la circoncision, tous ceux qui étaient venus avec Pierre, s'étonnèrent de ce que le don du Saint Esprit était répandu aussi sur les nations,
Hch 10.45:   Y se espantaron los fieles que eran de la circuncisión, que habían venido con Pedro, de que también sobre los Gentiles se derramase el don del Espíritu Santo.
^
Ac 10.46:   car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu.
Hch 10.46:   Porque los oían que hablaban en lenguas, y que magnificaban á Dios.
^
Ac 10.47:   Alors Pierre répondit : Quelqu'un pourrait-il refuser l'eau, afin que ceux-ci ne soient pas baptisés, eux qui ont reçu l'Esprit Saint comme nous-mêmes ?
Hch 10.47:   Entonces respondió Pedro: ¿Puede alguno impedir el agua, para que no sean bautizados éstos que han recibido el Espíritu Santo también como nosotros?
^
Ac 10.48:   Et il commanda qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer [là] quelques jours.
Hch 10.48:   Y les mandó bautizar en el nombre del Señor Jesús. Entonces le rogaron que se quedase por algunos días.