Actes 8 / Hechos 8

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}

^
Ac 8.1:   Et quand il eut dit cela, il s'endormit ; et Saul consentait à sa mort. Or en ce temps-là, il y eut une grande persécution contre l'assemblée qui était à Jérusalem ; et tous furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie, excepté les apôtres.
Hch 8.1:   Y SAULO consentía en su muerte. Y en aquel día se hizo una grande persecución en la iglesia que estaba en Jerusalem; y todos fueron esparcidos por las tierras de Judea y de Samaria, salvo los apóstoles.
^
Ac 8.2:   Et des hommes pieux emportèrent Étienne pour l'ensevelir, et menèrent un grand deuil sur lui.
Hch 8.2:   Y llevaron á enterrar á Esteban varones piadosos, é hicieron gran llanto sobre él.
^
Ac 8.3:   Or Saul ravageait l'assemblée, entrant dans les maisons ; et traînant hommes et femmes, il les livrait [pour être jetés] en prison.
Hch 8.3:   Entonces Saulo asolaba la iglesia, entrando por las casas: y trayendo hombres y mujeres, los entregaba en la cárcel.
^
Ac 8.4:   Ceux donc qui avaient été dispersés allaient çà et là, annonçant la parole.
Hch 8.4:   Mas los que fueron esparcidos, iban por todas partes anunciando la palabra.
^
Ac 8.5:   Et Philippe, étant descendu dans une ville de la Samarie, leur prêcha le Christ.
Hch 8.5:   Entonces Felipe, descendiendo á la ciudad de Samaria, les predicaba á Cristo.
^
Ac 8.6:   Et les foules, d'un commun accord, étaient attentives aux choses que Philippe disait, l'entendant, et voyant les miracles qu'il faisait ;
Hch 8.6:   Y las gentes escuchaban atentamente unánimes las cosas que decía Felipe, oyendo y viendo las señales que hacía.
^
Ac 8.7:   car les esprits immondes, criant à haute voix, sortaient de plusieurs qui en étaient possédés ; et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris ;
Hch 8.7:   Porque de muchos que tenían espíritus inmundos, salían éstos dando grandes voces; y muchos paralíticos y cojos eran sanados:
^
Ac 8.8:   et il y eut une grande joie dans cette ville-là.
Hch 8.8:   Así que había gran gozo en aquella ciudad.
^
Ac 8.9:   Or, avant cela, il y avait dans la ville un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, se disant être quelque grand personnage ;
Hch 8.9:   Y había un hombre llamado Simón, el cual había sido antes mágico en aquella ciudad, y había engañado la gente de Samaria, diciéndose ser algún grande:
^
Ac 8.10:   auquel tous s'attachaient, depuis le petit jusqu'au grand, disant : Celui-ci est la puissance de Dieu appelée la grande.
Hch 8.10:   Al cual oían todos atentamente desde al más pequeño hasta el más grande, diciendo: Este es la gran virtud de Dios.
^
Ac 8.11:   Et ils s'attachaient à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par sa magie.
Hch 8.11:   Y le estaban atentos, porque con sus artes mágicas los había embelesado mucho tiempo.
^
Ac 8.12:   Mais quand ils eurent cru Philippe qui leur annonçait les bonnes nouvelles touchant le royaume de Dieu et le nom de Jésus Christ, tant les hommes que les femmes furent baptisés.
Hch 8.12:   Mas cuando creyeron á Felipe, que anunciaba el evangelio del reino de Dios y el nombre de Jesucristo, se bautizaban hombres y mujeres.
^
Ac 8.13:   Et Simon crut aussi lui-même ; et après avoir été baptisé, il se tenait toujours auprès de Philippe ; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était dans l’étonnement.
Hch 8.13:   El mismo Simón creyó también entonces, y bautizándose, se llegó á Felipe: y viendo los milagros y grandes maravillas que se hacían, estaba atónito.
^
Ac 8.14:   Or les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, leur envoyèrent Pierre et Jean,
Hch 8.14:   Y los apóstoles que estaban en Jerusalem, habiendo oído que Samaria había recibido la palabra de Dios, les enviaron á Pedro y á Juan:
^
Ac 8.15:   qui, étant descendus, prièrent pour eux, pour qu'ils reçussent l'Esprit Saint :
Hch 8.15:   Los cuales venidos, oraron por ellos, para que recibiesen el Espíritu Santo;
^
Ac 8.16:   car il n'était encore tombé sur aucun d'eux, mais seulement ils avaient été baptisés pour le nom du seigneur Jésus.
Hch 8.16:   (Porque aun no había descendido sobre ninguno de ellos, mas solamente eran bautizados en el nombre de Jesús.)
^
Ac 8.17:   Puis ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent l'Esprit Saint.
Hch 8.17:   Entonces les impusieron las manos, y recibieron el Espíritu Santo.
^
Ac 8.18:   Or Simon, voyant que l'Esprit Saint était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent, disant :
Hch 8.18:   Y como vió Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero,
^
Ac 8.19:   Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit Saint.
Hch 8.19:   Diciendo: Dadme también á mí esta potestad, que á cualquiera que pusiere las manos encima, reciba el Espíritu Santo.
^
Ac 8.20:   Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, parce que tu as pensé acquérir avec de l’argent le don de Dieu.
Hch 8.20:   Entonces Pedro le dijo: Tu dinero perezca contigo, que piensas que el don de Dios se gane por dinero.
^
Ac 8.21:   Tu n'as ni part ni portion dans cette affaire ; car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.
Hch 8.21:   No tienes tú parte ni suerte en este negocio; porque tu corazón no es recto delante de Dios.
^
Ac 8.22:   Repens-toi donc de cette méchanceté, et supplie le Seigneur, afin que, si faire se peut, la pensée de ton coeur te soit pardonnée ;
Hch 8.22:   Arrepiéntete pues de esta tu maldad, y ruega á Dios, si quizás te será perdonado el pensamiento de tu corazón.
^
Ac 8.23:   car je vois que tu es dans un fiel d'amertume et dans un lien d'iniquité.
Hch 8.23:   Porque en hiel de amargura y en prisión de maldad veo que estás.
^
Ac 8.24:   Et Simon, répondant, dit : Vous, suppliez le Seigneur pour moi, en sorte que rien ne vienne sur moi de ce dont vous avez parlé.
Hch 8.24:   Respondiendo entonces Simón, dijo: Rogad vosotros por mí al Señor, que ninguna cosa de estas que habéis dicho, venga sobre mí.
^
Ac 8.25:   Eux donc, après avoir rendu témoignage et avoir annoncé la parole du Seigneur, s'en retournaient à Jérusalem ; et ils évangélisaient plusieurs villages des Samaritains.
Hch 8.25:   Y ellos, habiendo testificado y hablado la palabra de Dios, se volvieron á Jerusalem, y en muchas tierras de los Samaritanos anunciaron el evangelio.
^
Ac 8.26:   Et un ange du *Seigneur parla à Philippe, disant : Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, lequel est désert.
Hch 8.26:   Empero el ángel de Señor habló á Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el mediodía, al camino que desciende de Jerusalem á Gaza, el cual es desierto.
^
Ac 8.27:   Et lui, se levant, s'en alla. Et voici, un Ethiopien eunuque, homme puissant à la cour de Candace, reine des Ethiopiens, intendant de tous ses trésors, et qui était venu pour adorer à Jérusalem, s'en retournait ;
Hch 8.27:   Entonces él se levantó, y fué: y he aquí un Etiope, eunuco, gobernador de Candace, reina de los Etiopes, el cual era puesto sobre todos sus tesoros, y había venido á adorar á Jerusalem,
^
Ac 8.28:   et il était assis dans son char et lisait le prophète Ésaïe.
Hch 8.28:   Se volvía sentado en su carro, y leyendo el profeta Isaías.
^
Ac 8.29:   Et l'Esprit dit à Philippe : Approche-toi et joins-toi à ce char.
Hch 8.29:   Y el Espíritu dijo á Felipe: Llégate, y júntate á este carro.
^
Ac 8.30:   Et Philippe étant accouru, l'entendit qui lisait le prophète Ésaïe ; et il dit : Mais comprends-tu ce que tu lis ?
Hch 8.30:   Y acudiendo Felipe, le oyó que leía el profeta Isaías, y dijo: Mas ¿entiendes lo que lees?
^
Ac 8.31:   Et il dit : Comment donc le pourrais-je, si quelqu'un ne me conduit ? Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir avec lui.
Hch 8.31:   Y dijo: ¿Y cómo podré, si alguno no me enseñare? Y rogó á Felipe que subiese, y se sentase con él.
^
Ac 8.32:   Or le passage de l’écriture qu'il lisait était celui-ci : " Il a été mené comme une brebis à la boucherie ; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre point sa bouche ;
Hch 8.32:   Y el lugar de la Escritura que leía, era éste: Como oveja á la muerte fué llevado; Y como cordero mudo delante del que le trasquila, Así no abrió su boca:
^
Ac 8.33:   dans son humiliation, son jugement a été ôté ; et qui racontera sa génération ? car sa vie est ôtée de la terre ".
Hch 8.33:   En su humillación su juicio fué quitado: Mas su generación, ¿quién la contará? Porque es quitada de la tierra su vida.
^
Ac 8.34:   Et l'eunuque, répondant, dit à Philippe : Je te prie, de qui le prophète dit-il cela ? De lui-même, ou de quelque autre ?
Hch 8.34:   Y respondiendo el eunuco á Felipe, dijo: Ruégote ¿de quién el profeta dice esto? ¿de sí, ó de otro alguno?
^
Ac 8.35:   Et Philippe, ouvrant sa bouche et commençant par cette écriture, lui annonça Jésus.
Hch 8.35:   Entonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando desde esta escritura, le anunció el evangelio de Jesús.
^
Ac 8.36:   Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à une eau, et l'eunuque dit : Voici de l'eau, qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé ?
Hch 8.36:   Y yendo por el camino, llegaron á cierta agua; y dijo el eunuco: He aquí agua; ¿qué impide que yo sea bautizado?
^
Ac 8.37:   ((CE VERSET N'EXISTE PAS DANS CETTE VERSION.))
Hch 8.37:   Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.
^
Ac 8.38:   Et il donna l'ordre qu'on arrêtât le char, et ils descendirent tous deux à l'eau, et Philippe et l'eunuque ; et [Philippe] le baptisa.
Hch 8.38:   Y mandó parar el carro: y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco; y bautizóle.
^
Ac 8.39:   Et, quand ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus, car il continua son chemin tout joyeux ;
Hch 8.39:   Y como subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató á Felipe; y no le vió más el eunuco, y se fué por su camino gozoso.
^
Ac 8.40:   mais Philippe fut trouvé à Azot ; et en passant au travers [du pays], il évangélisa toutes les villes, jusqu’à ce qu'il fut arrivé à Césarée.
Hch 8.40:   Felipe empero se halló en Azoto: y pasando, anunciaba el evangelio en todas las ciudades, hasta que llegó á Cesarea.