Actes 7 / Hechos 7

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}  {42}  {43}  {44}  {45}  {46}  {47}  {48}  {49}  {50}  {51}  {52}  {53}  {54}  {55}  {56}  {57}  {58}  {59}  {60}

^
Ac 7.1:   Et le souverain sacrificateur dit : ? Ces choses sont-elles ainsi ?
Hch 7.1:   EL príncipe de los sacerdotes dijo entonces: ¿Es esto así?
^
Ac 7.2:   Et il dit : Hommes frères et pères, écoutez : Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu'il habitât en Charan, et il lui dit :
Hch 7.2:   Y él dijo: Varones hermanos y padres, oid: El Dios de la gloria apareció á nuestro padre Abraham, estando en Mesopotamia, antes que morase en Chârán,
^
Ac 7.3:   Sors de ton pays et de ta parenté, et viens au pays que je te montrerai.
Hch 7.3:   Y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven á la tierra que te mostraré.
^
Ac 7.4:   Alors, sortant du pays des Chaldéens, il habita en Charan ; et de là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays où vous habitez maintenant.
Hch 7.4:   Entonces salió de la tierra de los Caldeos, y habitó en Chârán: y de allí, muerto su padre, le traspasó á esta tierra, en la cual vosotros habitáis ahora;
^
Ac 7.5:   Et il ne lui donna pas d'héritage dans ce pays, pas même où poser son pied, et il lui promit de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, alors qu'il n'avait point d'enfant.
Hch 7.5:   Y no le dió herencia en ella, ni aun para asentar un pie: mas le prometió que se la daría en posesión, y á su simiente después de él, no teniendo hijo.
^
Ac 7.6:   Et Dieu parla ainsi : " Sa postérité séjournera dans une terre étrangère, et on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans ;
Hch 7.6:   Y hablóle Dios así: Que su simiente sería extranjera en tierra ajena, y que los reducirían á servidumbre y maltratarían, por cuatrocientos años.
^
Ac 7.7:   et je jugerai, moi, la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu ; et après cela ils sortiront et me serviront en ce lieu-ci ".
Hch 7.7:   Mas yo juzgaré, dijo Dios, la nación á la cual serán siervos: y después de esto saldrán y me servirán en este lugar.
^
Ac 7.8:   Et il lui donna l'alliance de la circoncision ; et ainsi Abraham engendra Isaac et le circoncit le huitième jour ; et Isaac, Jacob ; et Jacob, les douze patriarches.
Hch 7.8:   Y dióle el pacto de la circuncisión: y así Abraham engendró á Isaac, y le circuncidó al octavo día; é Isaac á Jacob, y Jacob á los doce patriarcas.
^
Ac 7.9:   Et les patriarches, étant pleins d'envie contre Joseph, le vendirent [pour être mené] en Égypte ; et Dieu était avec lui ;
Hch 7.9:   Y los patriarcas, movidos de envidia, vendieron á José para Egipto; mas Dios era con él,
^
Ac 7.10:   et il le délivra de toutes ses afflictions, et lui fit trouver grâce et sagesse auprès du pharaon, roi d'Égypte ; et il l'établit gouverneur sur l’Égypte et sur toute sa maison.
Hch 7.10:   Y le libró de todas sus tribulaciones, y le dió gracia y sabiduría en la presencia de Faraón, rey de Egipto, el cual le puso por gobernador sobre Egipto, y sobre toda su casa.
^
Ac 7.11:   Or il survint une famine dans tout le pays d’Égypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvèrent pas de nourriture.
Hch 7.11:   Vino entonces hambre en toda la tierra de Egipto y de Canaán, y grande tribulación; y nuestros padres no hallaban alimentos.
^
Ac 7.12:   Et Jacob, ayant ouï dire qu'il y avait du blé en Égypte, y envoya une première fois nos pères ;
Hch 7.12:   Y como oyese Jacob que había trigo en Egipto, envió á nuestros padres la primera vez.
^
Ac 7.13:   et, la seconde fois, Joseph fut reconnu de ses frères, et la famille de Joseph fut connue du pharaon.
Hch 7.13:   Y en la segunda, José fué conocido de sus hermanos, y fué sabido de Faraón el linaje de José.
^
Ac 7.14:   Et Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa parenté, en [tout] soixante-quinze âmes.
Hch 7.14:   Y enviando José, hizo venir á su padre Jacob, y á toda su parentela, en número de setenta y cinco personas.
^
Ac 7.15:   Et Jacob descendit en Égypte ; et il mourut, lui et nos pères ;
Hch 7.15:   Así descendió Jacob á Egipto, donde murió él y nuestros padres;
^
Ac 7.16:   et ils furent transportés à Sichem, et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Emmor, le [père] de Sichem.
Hch 7.16:   Los cuales fueron trasladados á Sichêm, y puestos en el sepulcro que compró Abraham á precio de dinero de los hijos de Hemor de Sichêm.
^
Ac 7.17:   Mais comme le temps de la promesse que Dieu avait promise à Abraham, approchait, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte,
Hch 7.17:   Mas como se acercaba el tiempo de la promesa, la cual Dios había jurado á Abraham, el pueblo creció y multiplicóse en Egipto,
^
Ac 7.18:   jusqu'à ce qu'il se leva un autre roi sur l’Égypte, qui ne connaissait pas Joseph.
Hch 7.18:   Hasta que se levantó otro rey en Egipto que no conocía á José.
^
Ac 7.19:   Celui-ci, usant de ruse contre notre race, maltraita les pères jusqu'à leur faire exposer leurs enfants pour qu'ils ne demeurassent pas en vie.
Hch 7.19:   Este, usando de astucia con nuestro linaje, maltrató á nuestros padres, á fin de que pusiesen á peligro de muerte sus niños, para que cesase la generación.
^
Ac 7.20:   En ce temps-là naquit Moïse, et il était divinement beau; et il fut nourri trois mois dans la maison du père.
Hch 7.20:   En aquel mismo tiempo nació Moisés, y fué agradable á Dios: y fué criado tres meses en casa de su padre.
^
Ac 7.21:   Mais, ayant été exposé, la fille du pharaon l'emporta, et l'éleva pour elle, afin qu’il fût son fils.
Hch 7.21:   Mas siendo puesto al peligro, la hija de Faraón le tomó, y le crió como á hijo suyo.
^
Ac 7.22:   Et Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens ; et il était puissant dans ses paroles et dans ses actions.
Hch 7.22:   Y fué enseñado Moisés en toda la sabiduría de los egipcios; y era poderoso en sus dichos y hechos.
^
Ac 7.23:   Mais quand il fut parvenu à l'âge de quarante ans, il lui vint au coeur de visiter ses frères, les fils d'Israël ;
Hch 7.23:   Y cuando hubo cumplido la edad de cuarenta años, le vino voluntad de visitar á sus hermanos los hijos de Israel.
^
Ac 7.24:   et voyant l'un d'eux à qui l'on faisait tort, il le défendit, et vengea l'opprimé, en frappant l'Égyptien.
Hch 7.24:   Y como vió á uno que era injuriado, defendióle, é hiriendo al Egipcio, vengó al injuriado.
^
Ac 7.25:   Or il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent point.
Hch 7.25:   Pero él pensaba que sus hermanos entendían que Dios les había de dar salud por su mano; mas ellos no lo habían entendido.
^
Ac 7.26:   Et le jour suivant, il se montra à eux comme ils se battaient ; et il les engagea à la paix, disant : Vous êtes frères ; pourquoi vous faites-vous tort l’un à l'autre ?
Hch 7.26:   Y al día siguiente, riñendo ellos, se les mostró, y los ponía en paz, diciendo: Varones, hermanos sois, ¿por que os injuriáis los unos á los otros?
^
Ac 7.27:   Mais celui qui faisait tort à son prochain, le repoussa, disant : Qui t'a établi chef et juge sur nous ?
Hch 7.27:   Entonces el que injuriaba á su prójimo, le rempujó, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez sobre nosotros?
^
Ac 7.28:   Veux-tu me tuer, toi, comme tu tuas hier l'Égyptien ?
Hch 7.28:   ¿Quieres tú matarme, como mataste ayer al Egipcio?
^
Ac 7.29:   Et Moïse s'enfuit à cette parole, et fut étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.
Hch 7.29:   A esta palabra Moisés huyó, y se hizo extranjero en tierra de Madián, donde engendró dos hijos.
^
Ac 7.30:   Et, quarante ans s'étant écoulés, un ange lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme de feu d'un buisson.
Hch 7.30:   Y cumplidos cuarenta años, un ángel le apareció en el desierto del monte Sina, en fuego de llama de una zarza.
^
Ac 7.31:   Et Moïse, voyant cela, fut étonné de la vision ; et comme il approchait pour regarder, une voix du *Seigneur se fit [entendre] :
Hch 7.31:   Entonces Moisés mirando, se maravilló de la visión: y llegándose para considerar, fué hecha á él voz del Señor:
^
Ac 7.32:   Moi, je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, et d'Isaac, et de Jacob. Et Moïse, devenu tout tremblant, n'osait regarder.
Hch 7.32:   Yo soy el Dios de tus padres, y el Dios de Abraham, el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob. Mas Moisés, temeroso, no osaba mirar.
^
Ac 7.33:   Et le *Seigneur lui dit : Délie les sandales de tes pieds ; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
Hch 7.33:   Y le dijo el Señor: Quita los zapatos de tus pies, porque el lugar en que estás es tierra santa.
^
Ac 7.34:   J'ai vu, j'ai vu l'oppression de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer ; et maintenant viens, je t'enverrai en Égypte.
Hch 7.34:   He visto, he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oído el gemido de ellos, y he descendido para librarlos. Ahora pues, ven, te enviaré á Egipto.
^
Ac 7.35:   Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, disant : Qui t'a établi chef et juge ? celui-là, Dieu l'a envoyé pour chef et pour libérateur, par la main de l'ange qui lui était apparu au buisson.
Hch 7.35:   A este Moisés, al cual habían rehusado, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez? á éste envió Dios por príncipe y redentor con la mano del ángel que le apareció en la zarza.
^
Ac 7.36:   C'est lui qui les conduisit dehors, en faisant des prodiges et des miracles dans le pays d'Égypte, et dans la mer Rouge, et au désert pendant quarante ans.
Hch 7.36:   Este los sacó, habiendo hecho prodigios y milagros en la tierra de Egipto, y en el mar Bermejo, y en el desierto por cuarenta años.
^
Ac 7.37:   C'est ce Moïse qui a dit aux fils d'Israël : Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi ; [écoutez-le] .
Hch 7.37:   Este es el Moisés, el cual dijo á los hijos de Israel: Profeta os levantará el Señor Dios vuestro de vuestros hermanos, como yo; á él oiréis.
^
Ac 7.38:   C'est lui qui fut dans l'assemblée au désert, avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï, et avec nos pères ; qui reçut des oracles vivants pour nous les donner ;
Hch 7.38:   Este es aquél que estuvo en la congregación en el desierto con el ángel que le hablaba en el monte Sina, y con nuestros padres; y recibió las palabras de vida para darnos:
^
Ac 7.39:   auquel nos pères ne voulurent pas être soumis ; mais ils le repoussèrent et retournèrent de leur coeur en Égypte, disant à Aaron :
Hch 7.39:   Al cual nuestros padres no quisieron obedecer; antes le desecharon, y se apartaron de corazón á Egipto,
^
Ac 7.40:   Fais-nous des dieux qui aillent devant nous, car, quant à ce Moïse qui nous a conduits hors du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.
Hch 7.40:   Diciendo á Aarón: Haznos dioses que vayan delante de nosotros; porque á este Moisés, que nos sacó de tierra de Egipto, no sabemos qué le ha acontecido.
^
Ac 7.41:   Et ils firent en ces jours-là un veau, et offrirent un sacrifice à l'idole, et se réjouirent dans les oeuvres de leurs mains.
Hch 7.41:   Y entonces hicieron un becerro, y ofrecieron sacrificio al ídolo, y en las obras de sus manos se holgaron.
^
Ac 7.42:   Et Dieu se retourna, et les livra au service de l'armée du ciel, ainsi qu'il est écrit au livre des prophètes : " M'avez-vous offert des bêtes égorgées et des sacrifices pendant quarante ans dans le désert, maison d'Israël ?
Hch 7.42:   Y Dios se apartó, y los entregó que sirviesen al ejército del cielo; como está escrito en el libro de los profetas: ¿Me ofrecisteis víctimas y sacrificios En el desierto por cuarenta años, casa de Israel?
^
Ac 7.43:   Et vous avez porté le tabernacle de Moloch et l'étoile de votre dieu Remphan, les figures que vous avez faites pour leur rendre hommage ; et je vous transporterai au delà de Babylone ".
Hch 7.43:   Antes, trajisteis el tabernáculo de Moloch, Y la estrella de vuestro dios Remphan: Figuras que os hicisteis para adorarlas: Os transportaré pues, más allá de Babilonia.
^
Ac 7.44:   Nos pères avaient le tabernacle du témoignage dans le désert, comme avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu.
Hch 7.44:   Tuvieron nuestros padres el tabernáculo del testimonio en el desierto, como había ordenado Dios, hablando á Moisés que lo hiciese según la forma que había visto.
^
Ac 7.45:   Et nos pères, l'ayant reçu, l'introduisirent avec Josué, en prenant possession des nations que Dieu chassa de devant la face de nos pères, jusqu'aux jours de David,
Hch 7.45:   El cual recibido, metieron también nuestros padres con Josué en la posesión de los Gentiles, que Dios echó de la presencia de nuestros padres, hasta los días de David;
^
Ac 7.46:   qui trouva grâce devant Dieu, et qui demanda de trouver un tabernacle pour le Dieu de Jacob.
Hch 7.46:   El cual halló gracia delante de Dios, y pidió hallar tabernáculo para el Dios de Jacob.
^
Ac 7.47:   Mais Salomon lui bâtit une maison.
Hch 7.47:   Mas Salomón le edificó casa.
^
Ac 7.48:   Mais le Très-haut n'habite point dans des [demeures] faites de main ; selon que dit le prophète :
Hch 7.48:   Si bien el Altísimo no habita en templos hechos de mano; como el profeta dice:
^
Ac 7.49:   " Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le *Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos ?
Hch 7.49:   El cielo es mi trono, Y la tierra es el estrado de mis pies. ¿Qué casa me edificaréis? dice el Señor; ¿O cuál es el lugar de mi reposo?
^
Ac 7.50:   Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses ? ".
Hch 7.50:   ¿No hizo mi mano todas estas cosas?
^
Ac 7.51:   Gens de col roide et incirconcis de coeur et d'oreilles, vous résistez toujours à l'Esprit Saint - comme vos pères, vous aussi.
Hch 7.51:   Duros de cerviz, é incircuncisos de corazón y de oídos, vosotros resistís siempre al Espíritu Santo: como vuestros padres, así también vosotros.
^
Ac 7.52:   Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté ? Et ils ont tué ceux qui ont prédit la venue du Juste, lequel maintenant vous, vous avez livré et mis à mort,
Hch 7.52:   ¿A cuál de los profetas no persiguieron vuestros padres? y mataron á los que antes anunciaron la venida del Justo, del cual vosotros ahora habéis sido entregadores y matadores;
^
Ac 7.53:   vous qui avez reçu la loi par la disposition des anges, et qui ne l'avez point gardée...
Hch 7.53:   Que recibisteis la ley por disposición de ángeles, y no la guardasteis.
^
Ac 7.54:   En entendant ces choses, ils frémissaient de rage dans leurs coeurs, et ils grinçaient les dents contre lui.
Hch 7.54:   Y oyendo estas cosas, regañaban de sus corazones, y crujían los dientes contra él.
^
Ac 7.55:   Mais lui, étant plein de l'Esprit Saint, et ayant les yeux attachés sur le ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu ;
Hch 7.55:   Más él, estando lleno de Espíritu Santo, puestos los ojos en el cielo, vió la gloria de Dios, y á Jesús que estaba á la diestra de Dios,
^
Ac 7.56:   et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.
Hch 7.56:   Y dijo: He aquí, veo los cielos abiertos, y al Hijo del hombre que está á la diestra de Dios.
^
Ac 7.57:   Et criant à haute voix, ils bouchèrent leurs oreilles, et d'un commun accord se précipitèrent sur lui ;
Hch 7.57:   Entonces dando grandes voces, se taparon sus oídos, y arremetieron unánimes contra él;
^
Ac 7.58:   et l'ayant poussé hors de la ville, ils le lapidaient ; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul.
Hch 7.58:   Y echándolo fuera de la ciudad, le apedreaban: y los testigos pusieron sus vestidos á los pies de un mancebo que se llamaba Saulo.
^
Ac 7.59:   Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit.
Hch 7.59:   Y apedrearon á Esteban, invocando él y diciendo: Señor Jesús, recibe mi espíritu.
^
Ac 7.60:   Et s'étant mis à genoux, il cria à haute voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché.
Hch 7.60:   Y puesto de rodillas, clamó á gran voz: Señor, no les imputes este pecado. Y habiendo dicho esto, durmió.