Actes 3 / Hechos 3

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}

^
Ac 3.1:   Et Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière, qui est la neuvième,
Hch 3.1:   PEDRO y Juan subían juntos al templo á la hora de oración, la de nona.
^
Ac 3.2:   et on portait un homme qui était boiteux dès le ventre de sa mère, lequel on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander aumône à ceux qui entraient dans le temple :
Hch 3.2:   Y un hombre que era cojo desde el vientre de su madre, era traído; al cual ponían cada día á la puerta del templo que se llama la Hermosa, para que pidiese limosna de los que entraban en el templo.
^
Ac 3.3:   cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône.
Hch 3.3:   Este, como vió á Pedro y á Juan que iban á entrar en el templo, rogaba que le diesen limosna.
^
Ac 3.4:   Et Pierre, ayant, avec Jean, arrêté ses yeux sur lui, dit : Regarde-nous.
Hch 3.4:   Y Pedro, con Juan, fijando los ojos en él, dijo: Mira á nosotros.
^
Ac 3.5:   Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux.
Hch 3.5:   Entonces él estuvo atento á ellos, esperando recibir de ellos algo.
^
Ac 3.6:   Mais Pierre dit : Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne : Au nom de Jésus Christ le Nazaréen, lève-toi et marche.
Hch 3.6:   Y Pedro dijo: Ni tengo plata ni oro; mas lo que tengo te doy: en el nombre de Jesucristo de Nazaret, levántate y anda.
^
Ac 3.7:   Et l'ayant pris par la main droite, il le leva ; et à l'instant les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes ;
Hch 3.7:   Y tomándole por la mano derecha le levantó: y luego fueron afirmados sus pies y tobillos;
^
Ac 3.8:   et faisant un saut, il se tint debout et marcha ; et il entra avec eux au temple, marchant, et sautant, et louant Dieu.
Hch 3.8:   Y saltando, se puso en pie, y anduvo; y entró con ellos en el templo, andando, y saltando, y alabando á Dios.
^
Ac 3.9:   Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu ;
Hch 3.9:   Y todo el pueblo le vió andar y alabar á Dios.
^
Ac 3.10:   et ils le reconnurent comme celui qui était assis, pour demander l'aumône, à la Belle porte du temple, et ils furent remplis d'étonnement et d'admiration de ce qui lui était arrivé.
Hch 3.10:   Y conocían que él era el que se sentaba á la limosna á la puerta del templo, la Hermosa: y fueron llenos de asombro y de espanto por lo que le había acontecido.
^
Ac 3.11:   Et comme il tenait [par la main] Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux au portique appelé de Salomon.
Hch 3.11:   Y teniendo á Pedro y á Juan el cojo que había sido sanado, todo el pueblo concurrió á ellos al pórtico que se llama de Salomón, atónitos.
^
Ac 3.12:   Et Pierre, voyant cela, répondit au peuple : Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci ? Ou pourquoi avez-vous les yeux fixés sur nous, comme si nous avions fait marcher cet homme par notre propre puissance ou par notre piété ?
Hch 3.12:   Y viendo esto Pedro, respondió al pueblo: Varones Israelitas, ¿por qué os maravilláis de esto? ó ¿por qué ponéis los ojos en nosotros, como si con nuestra virtud ó piedad hubiésemos hecho andar á éste?
^
Ac 3.13:   Le Dieu d'Abraham et d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous, vous avez livré, et que vous avez renié devant Pilate, lorsqu’il avait décidé de le relâcher.
Hch 3.13:   El Dios de Abraham, y de Isaac, y de Jacob, el Dios de nuestros padres ha glorificado á su Hijo Jesús, al cual vosotros entregasteis, y negasteis delante de Pilato, juzgando él que había de ser suelto.
^
Ac 3.14:   Mais vous, vous avez renié le saint et le juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier;
Hch 3.14:   Mas vosotros al Santo y al Justo negasteis, y pedisteis que se os diese un homicida;
^
Ac 3.15:   et vous avez mis à mort le prince de la vie, lequel Dieu a ressuscité d'entre les morts ; ce dont nous, nous sommes témoins.
Hch 3.15:   Y matasteis al Autor de la vida, al cual Dios ha resucitado de los muertos; de lo que nosotros somos testigos.
^
Ac 3.16:   Et, par la foi en son nom, son nom a raffermi cet homme que vous voyez et que vous connaissez ; et la foi qui est par lui a donné à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres, en la présence de vous tous.
Hch 3.16:   Y en la fe de su nombre, á éste que vosotros veis y conocéis, ha confirmado su nombre: y la fe que por él es, ha dado á este esta completa sanidad en presencia de todos vosotros.
^
Ac 3.17:   Et maintenant, frères, je sais que vous l'avez fait par ignorance, de même que vos chefs aussi ;
Hch 3.17:   Mas ahora, hermanos, sé que por ignorancia lo habéis hecho, como también vuestros príncipes.
^
Ac 3.18:   mais Dieu a ainsi accompli ce qu'il avait prédit par la bouche de tous les prophètes,[savoir] que son Christ devait souffrir.
Hch 3.18:   Empero, Dios ha cumplido así lo que había antes anunciado por boca de todos sus profetas, que su Cristo había de padecer.
^
Ac 3.19:   Repentez-vous donc et vous convertissez, pour que vos péchés soient effacés : en sorte que viennent des temps de rafraîchissement de devant la face du *Seigneur,
Hch 3.19:   Así que, arrepentíos y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados; pues que vendrán los tiempos del refrigerio de la presencia del Señor,
^
Ac 3.20:   et qu'il envoie Jésus Christ, qui vous a été préordonné,
Hch 3.20:   Y enviará á Jesucristo, que os fué antes anunciado:
^
Ac 3.21:   lequel il faut que le ciel reçoive, jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps.
Hch 3.21:   Al cual de cierto es menester que el cielo tenga hasta los tiempos de la restauración de todas las cosas, que habló Dios por boca de sus santos profetas que han sido desde el siglo.
^
Ac 3.22:   Moïse déjà a dit : " Le *Seigneur, votre Dieu, vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi ; vous l'écouterez dans tout ce qu'il pourra vous dire ;
Hch 3.22:   Porque Moisés dijo á los padres: El Señor vuestro Dios os levantará profeta de vuestros hermanos, como yo; á él oiréis en todas las cosas que os hablare.
^
Ac 3.23:   et il arrivera que toute âme qui n'écoutera pas ce prophète sera exterminée d’entre le peuple ".
Hch 3.23:   Y será, que cualquiera alma que no oyere á aquel profeta, será desarraigada del pueblo.
^
Ac 3.24:   Et même tous les prophètes, depuis Samuel et ceux qui l'ont suivi, tous ceux qui ont parlé, ont aussi annoncé ces jours.
Hch 3.24:   Y todos los profetas desde Samuel y en adelante, todos los que han hablado, han anunciado estos días.
^
Ac 3.25:   Vous, vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a établie avec nos pères, disant à Abraham : " Et en ta semence seront bénies toutes les familles de la terre ".
Hch 3.25:   Vosotros sois los hijos de los profetas, y del pacto que Dios concertó con nuestros padres, diciendo á Abraham: Y en tu simiente serán benditas todas las familias de la tierra.
^
Ac 3.26:   À vous premièrement, Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun [de vous] de vos méchancetés.
Hch 3.26:   A vosotros primeramente, Dios, habiendo levantado á su Hijo, le envió para que os bendijese, á fin de que cada uno se convierta de su maldad.