La 5.1: Souviens-toi, ô Éternel ! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
Lm 5.1: ACUÉRDATE, oh Jehová, de lo que nos ha sucedido: Ve y mira nuestro oprobio.
La 5.2: Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.
Lm 5.2: Nuestra heredad se ha vuelto á extraños, Nuestras casas á forasteros.
La 5.3: Nous sommes des orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.
Lm 5.3: Huérfanos somos sin padre, Nuestras madres como viudas.
La 5.4: Nous buvons notre eau à prix d’argent ; notre bois nous vient par achat.
Lm 5.4: Nuestra agua bebemos por dinero; Nuestra leña por precio compramos.
La 5.5: Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou ; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous !
Lm 5.5: Persecución padecemos sobre nuestra cerviz: Nos cansamos, y no hay para nosotros reposo.
La 5.6: Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, pour être rassasiés de pain.
Lm 5.6: Al Egipcio y al Asirio dimos la mano, para saciarnos de pan.
La 5.7: Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
Lm 5.7: Nuestros padres pecaron, y son muertos; Y nosotros llevamos sus castigos.
La 5.8: Des serviteurs dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leur main.
Lm 5.8: Siervos se enseñorearon de nosotros; No hubo quien de su mano nos librase.
La 5.9: Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l’épée du désert.
Lm 5.9: Con peligro de nuestras vidas traíamos nuestro pan Delante del cuchillo del desierto.
La 5.10: Notre peau brûle comme un four, à cause de l’ardeur de la faim.
Lm 5.10: Nuestra piel se ennegreció como un horno A causa del ardor del hambre.
La 5.11: Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
Lm 5.11: Violaron á las mujeres en Sión, A las vírgenes en las ciudades de Judá.
La 5.12: Des princes ont été pendus par leur main ; la personne des vieillards n’a pas été honorée.
Lm 5.12: A los príncipes colgaron por su mano; No respetaron el rostro de los viejos.
La 5.13: Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
Lm 5.13: Llevaron los mozos á moler, Y los muchachos desfallecieron en la leña.
La 5.14: Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n’[y] chantent plus.
Lm 5.14: Los ancianos cesaron de la puerta, Los mancebos de sus canciones.
La 5.15: Notre coeur a cessé de se réjouir ; notre danse est changée en deuil.
Lm 5.15: Cesó el gozo de nuestro corazón; Nuestro corro se tornó en luto.
La 5.16: La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
Lm 5.16: Cayó la corona de nuestra cabeza: ¡Ay ahora de nosotros! porque pecamos.
La 5.17: À cause de cela notre coeur est abattu ; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
Lm 5.17: Por esto fué entristecido nuestro corazón, Por esto se entenebrecieron nuestro ojos:
La 5.18: À cause de la montagne de Sion qui est désolée : les renards s’y promènent.
Lm 5.18: Por el monte de Sión que está asolado; Zorras andan en él.
La 5.19: Toi, ô Éternel ! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
Lm 5.19: Mas tú, Jehová, permanecerás para siempre: Tu trono de generación en generación.
La 5.20: Pourquoi nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours ?
Lm 5.20: ¿Por qué te olvidarás para siempre de nosotros, Y nos dejarás por largos días?
La 5.21: Fais-nous revenir à toi, ô Éternel ! et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois !
Lm 5.21: Vuélvenos, oh Jehová, á ti, y nos volveremos: Renueva nuestros días como al principio.
La 5.22: Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous ?
Lm 5.22: Porque repeliendo nos has desechado; Te has airado contra nosotros en gran manera.