Lamentations 3 / Lamentaciones 3

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}  {42}  {43}  {44}  {45}  {46}  {47}  {48}  {49}  {50}  {51}  {52}  {53}  {54}  {55}  {56}  {57}  {58}  {59}  {60}  {61}  {62}  {63}  {64}  {65}  {66}

^
La 3.1:   Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Lm 3.1:   YO soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo.
^
La 3.2:   Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Lm 3.2:   Guióme y llevóme en tinieblas, mas no en luz.
^
La 3.3:   Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
Lm 3.3:   Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
^
La 3.4:   Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os.
Lm 3.4:   Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
^
La 3.5:   Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
Lm 3.5:   Edificó contra mí, y cercóme de tósigo y de trabajo.
^
La 3.6:   Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Lm 3.6:   Asentóme en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo.
^
La 3.7:   Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes chaînes.
Lm 3.7:   Cercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos.
^
La 3.8:   Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
Lm 3.8:   Aun cuando clamé y dí voces, cerro los oídos a mi oración.
^
La 3.9:   Il a barré mes chemins avec des pierres de taille ; il a bouleversé mes sentiers.
Lm 3.9:   Cercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos.
^
La 3.10:   Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
Lm 3.10:   Como oso que acecha fué para mí, como león en escondrijos.
^
La 3.11:   Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré ; il m’a rendu désolé.
Lm 3.11:   Torció mis caminos, y depedazóme; tornóme asolado.
^
La 3.12:   Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
Lm 3.12:   Su arco entesó, y púsome como blanco a la saeta.
^
La 3.13:   Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
Lm 3.13:   Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
^
La 3.14:   Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
Lm 3.14:   Fuí escarnio á todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
^
La 3.15:   Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
Lm 3.15:   Hartóme de amarguras, embriagóme de ajenjos.
^
La 3.16:   Il m’a brisé les dents avec du gravier ; il m’a couvert de cendre.
Lm 3.16:   Quebróme los dientes con cascajo, cubrióme de ceniza.
^
La 3.17:   Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur ;
Lm 3.17:   Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien.
^
La 3.18:   et j’ai dit : Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
Lm 3.18:   Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza de Jehová.
^
La 3.19:   Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
Lm 3.19:   Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel.
^
La 3.20:   Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. -
Lm 3.20:   Tendrálo aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
^
La 3.21:   Je rappelle ceci à mon coeur, c’est pourquoi j’ai espérance :
Lm 3.21:   Esto reduciré á mi corazón, por lo cual esperaré.
^
La 3.22:   Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas ;
Lm 3.22:   Es por la misericordia de Jehová que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
^
La 3.23:   elles sont nouvelles chaque matin ; grande est ta fidélité !
Lm 3.23:   Nuevas son cada mañana; grande es tu fidelidad.
^
La 3.24:   L’Éternel est ma portion, dit mon âme ; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
Lm 3.24:   Mi parte es Jehová, dijo mi alma; por tanto en él esperaré.
^
La 3.25:   L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
Lm 3.25:   Bueno es Jehová á los que en él esperan, al alma que le buscare.
^
La 3.26:   C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
Lm 3.26:   Bueno es esperar callando en la salud de Jehová.
^
La 3.27:   Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse :
Lm 3.27:   Bueno es al hombre, si llevare el yugo desde su mocedad.
^
La 3.28:   Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui ;
Lm 3.28:   Sentaráse solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
^
La 3.29:   il met sa bouche dans la poussière : peut-être y aura-t-il quelque espoir.
Lm 3.29:   Pondrá su boca en el polvo, por si quizá hay esperanza.
^
La 3.30:   Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
Lm 3.30:   Dará la mejilla al que le hiriere; hartaráse de afrenta.
^
La 3.31:   Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours ;
Lm 3.31:   Porque el Señor no desechará para siempre:
^
La 3.32:   mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés ;
Lm 3.32:   Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
^
La 3.33:   car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Lm 3.33:   Porque no aflige ni congoja de su corazón á los hijos de los hombres.
^
La 3.34:   Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
Lm 3.34:   Desmenuzar bajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
^
La 3.35:   qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très haut,
Lm 3.35:   Hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
^
La 3.36:   qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point ?
Lm 3.36:   Trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
^
La 3.37:   Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée ?
Lm 3.37:   ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
^
La 3.38:   N’est-ce pas de la bouche du Très haut que viennent les maux et les biens ?
Lm 3.38:   ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo y bueno?
^
La 3.39:   Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés ?
Lm 3.39:   ¿Por qué murmura el hombre viviente, el hombre en su pecado?
^
La 3.40:   Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
Lm 3.40:   Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos a Jehová.
^
La 3.41:   Élevons nos coeurs avec nos mains vers *Dieu dans les cieux.
Lm 3.41:   Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.
^
La 3.42:   Nous avons désobéi et nous avons été rebelles ; tu n’as pas pardonné.
Lm 3.42:   Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste.
^
La 3.43:   Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n’as point épargné.
Lm 3.43:   Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
^
La 3.44:   Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point.
Lm 3.44:   Te cubriste de nube, porque no pasase la oración nuestra.
^
La 3.45:   Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
Lm 3.45:   Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
^
La 3.46:   Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
Lm 3.46:   Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
^
La 3.47:   La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
Lm 3.47:   Temor y lazo fué para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
^
La 3.48:   Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Lm 3.48:   Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
^
La 3.49:   Mon oeil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
Lm 3.49:   Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
^
La 3.50:   jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
Lm 3.50:   Hasta que Jehová mire y vea desde los cielos.
^
La 3.51:   Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Lm 3.51:   Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
^
La 3.52:   Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
Lm 3.52:   Mis enemigos me dieron caza como á ave, sin por qué.
^
La 3.53:   Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
Lm 3.53:   Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
^
La 3.54:   Les eaux ont coulé par-dessus ma tête ; j’ai dit : Je suis retranché !
Lm 3.54:   Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: Muerto soy.
^
La 3.55:   J’ai invoqué ton nom, ô Éternel ! de la fosse des abîmes.
Lm 3.55:   Invoqué tu nombre, oh Jehová, desde la cárcel profunda.
^
La 3.56:   Tu as entendu ma voix ; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
Lm 3.56:   Oiste mi voz; no escondas tu oído á mi clamor, para mi respiro
^
La 3.57:   Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué ; tu as dit : Ne crains pas.
Lm 3.57:   Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas.
^
La 3.58:   Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
Lm 3.58:   Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
^
La 3.59:   Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait ; juge ma cause.
Lm 3.59:   Tú has visto, oh Jehová, mi agravio; defiende mi causa.
^
La 3.60:   Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
Lm 3.60:   Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
^
La 3.61:   Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel ! toutes leurs machinations contre moi,
Lm 3.61:   Tú has oído el oprobio de ellos, oh Jehová, todas sus maquinaciones contra mí;
^
La 3.62:   les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
Lm 3.62:   Los dichos de los que contra mí se levantaron, y su designio contra mí todo el día.
^
La 3.63:   Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent : je suis leur chanson.
Lm 3.63:   Su sentarse, y su levantarse mira: yo soy su canción.
^
La 3.64:   Rends-leur une récompense, ô Éternel ! selon l’ouvrage de leurs mains.
Lm 3.64:   Dales el pago, oh Jehová, según la obra de sus manos.
^
La 3.65:   Donne-leur un coeur cuirassé ; ta malédiction soit sur eux !
Lm 3.65:   Dales ansia de corazón, tu maldición á ellos.
^
La 3.66:   Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.
Lm 3.66:   Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh Jehová.