Jr 13.1: Ainsi m’a dit l’Éternel : Va, et achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, et ne la trempe pas dans l’eau.
Jer 13.1: ASI me dijo Jehová: Ve, y cómprate un cinto de lino, y cíñelo sobre tus lomos, y no lo meterás en agua.
Jr 13.2: Et j’achetai une ceinture, selon la parole de l’Éternel, et je la mis sur mes reins.
Jer 13.2: Y compré el cinto conforme á la palabra de Jehová, y púselo sobre mis lomos.
Jr 13.3: Et la parole de l’Éternel vint à moi pour la seconde fois, disant :
Jer 13.3: Y fué á mí segunda vez palabra de Jehová, diciendo:
Jr 13.4: Prends la ceinture qee tu as achetée, qui est sur tes reins, et lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, cache-la dans le creux d’un rocher.
Jer 13.4: Toma el cinto que compraste, que está sobre tus lomos, y levántate, y ve al Eufrates, y escóndelo allá en la concavidad de una peña.
Jr 13.5: Et je m’en allai, et la cachai dans l’Euphrate, comme l’Éternel m’avait commandé.
Jer 13.5: Fuí pues, y escondílo junto al Eufrates, como Jehová me mandó.
Jr 13.6: Et il arriva, à la fin de plusieurs jours, que l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et prends de là la ceinture que je t’avais commandé d’y cacher.
Jer 13.6: Y sucedió que al cabo de muchos días me dijo Jehová: Levántate, y ve al Eufrates, y toma de allí el cinto que te mandé escondieses allá.
Jr 13.7: Et je m’en allai vers l’Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l’avais cachée ; et voici, la ceinture était gâtée, elle n’était plus bonne à rien.
Jer 13.7: Entonces fuí al Eufrates, y cavé, y tomé el cinto del lugar donde lo había escondido; y he aquí que el cinto se había podrido; para ninguna cosa era bueno.
Jr 13.8: Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Jer 13.8: Y fué á mí palabra de Jehová, diciendo:
Jr 13.9: Ainsi dit l’Éternel : C’est ainsi que je détruirai l’orgueil de Juda, et le grand orgueil de Jérusalem.
Jer 13.9: Así ha dicho Jehová: Así haré podrir la soberbia de Judá, y la mucha soberbia de Jerusalem,
Jr 13.10: Ce peuple mauvais, qui refuse d’écouter mes paroles, qui marche dans l’obstination de son coeur, et qui marche après d’autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux, sera comme cette ceinture qui n’est bonne à rien.
Jer 13.10: A este pueblo malo, que no quieren oir mis palabras, que andan en las imaginaciones de su corazón, y se fueron en pos de dioses ajenos para servirles, y para encorvarse á ellos; y vendrá á ser como este cinto, que para ninguna cosa es bueno.
Jr 13.11: Car, comme une ceinture s’attache aux reins d’un homme, ainsi je me suis attaché toute la maison d’Israël et toute la maison de Juda, dit l’Éternel, pour être mon peuple, et un renom, et une louange, et un ornement; mais ils n’ont pas écouté.
Jer 13.11: Porque como el cinto se junta á los lomos del hombre, así hice juntar á mí toda la casa de Israel y toda la casa de Judá, dice Jehová, para que me fuesen por pueblo y por fama, y por alabanza y por honra: empero no escucharon.
Jr 13.12: Et tu leur diras cette parole : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Toute cruche sera remplie de vin. Et ils te diront : Ne savons-nous pas bien que toute cruche sera remplie de vin ?
Jer 13.12: Les dirás pues esta palabra: Así ha dicho Jehová, Dios de Israel: Henchiráse de vino todo odre. Y ellos te dirán: ¿No sabemos que todo odre se henchirá de vino?
Jr 13.13: Et il tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je remplis d’ivresse tous les habitants de ce pays, et les rois [issus] de David, qui sont assis sur son trône, et les sacrificateurs, et les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem ;
Jer 13.13: Entonces les has de decir: Así ha dicho Jehová: He aquí que yo lleno de embriaguez todos los moradores de esta tierra, y á los reyes de la estirpe de David que se sientan sobre su trono, y á los sacerdotes y profetas, y á todos los moradores de Jerusalem;
Jr 13.14: et je les briserai l’un contre l’autre, et les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel ; je n’aurai pas de compassion, et je n’épargnerai pas, et je n’aurai pas de pitié pour ne pas les détruire.
Jer 13.14: Y quebrantarélos el uno con el otro, los padres con los hijos juntamente, dice Jehová: no perdonaré, ni tendré piedad ni misericordia, para no destruirlos.
Jr 13.15: Écoutez, et prêtez l’oreille ! Ne vous élevez point, car l’Éternel a parlé !
Jer 13.15: Escuchad y oid; no os elevéis: pues Jehová ha hablado.
Jr 13.16: Donnez gloire à l’Éternel, votre Dieu, avant qu’il fasse venir des ténèbres, et avant que vos pieds se heurtent contre les montagnes du crépuscule : vous attendrez la lumière, et il en fera une ombre de mort et la réduira en obscurité profonde.
Jer 13.16: Dad gloria á Jehová Dios vuestro, antes que haga venir tinieblas, y antes que vuestros pies tropiecen en montes de oscuridad, y esperéis luz, y os la torne sombra de muerte y tinieblas.
Jr 13.17: Et si vous n’écoutez pas ceci, mon âme pleurera en secret à cause de votre orgueil, et mon oeil pleurera amèrement et se fondra en larmes, car le troupeau de l’Éternel est allé en captivité.
Jer 13.17: Mas si no oyereis esto, en secreto llorará mi alma á causa de vuestra soberbia; y llorando amargamente, se desharán mis ojos en lágrimas, porque el rebaño de Jehová fué cautivo.
Jr 13.18: Parle au roi et à la reine : Humiliez-vous, asseyez-vous [par terre] ; car la couronne de votre magnificence est descendue de dessus vos têtes.
Jer 13.18: Di al rey y á la reina: Humillaos, sentaos en tierra; porque la corona de vuestra gloria bajó de vuestras cabezas.
Jr 13.19: Les villes du midi sont fermées, et il n’y a personne qui les ouvre ; tout Juda est transporté, il est tout entier transporté.
Jer 13.19: Las ciudades del mediodía fueron cerradas, y no hubo quien las abriese: toda Judá fué trasportada, trasportada fué toda ella.
Jr 13.20: Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent du nord. Où est le troupeau qui t’a été donné, le troupeau de ta gloire ?
Jer 13.20: Alzad vuestros ojos, y ved los que vienen del aquilón: ¿dónde está el rebaño que te fué dado, la grey de tu gloria?
Jr 13.21: Que diras-tu quand il te punira ? Toi-même tu les as enseignés à être princes et chefs sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas comme une femme qui enfante ?
Jer 13.21: ¿Qué dirás cuando te visitará? porque tu los enseñaste á ser príncipes y cabeza sobre ti. ¿No te tomarán dolores como á mujer que pare?
Jr 13.22: Et si tu dis en ton coeur : Pourquoi me sont arrivées ces choses ? C’est par la multitude de tes iniquités que les pans de ta robe ont été découverts, [et] que tes talons ont été violemment déchaussés.
Jer 13.22: Cuando dijeres en tu corazón: ¿Por qué me ha sobrevenido esto? Por la enormidad de tu maldad fueron descubiertas tus faldas, fueron desnudos tus calcañares.
Jr 13.23: L’Éthiopien peut-il changer sa peau, et le léopard ses taches ? [Alors] aussi vous pourrez faire le bien, vous qui êtes instruits à faire le mal. -
Jer 13.23: ¿Mudará el negro su pellejo, y el leopardo sus manchas? Así también podréis vosotros hacer bien, estando habituados á hacer mal.
Jr 13.24: Et je les disperserai comme le chaume qui s’en va par le vent du désert.
Jer 13.24: Por tanto yo los esparciré, como tamo que pasa, al viento del desierto.
Jr 13.25: C’est là ton lot, ta portion mesurée de par moi, dit l’Éternel, parce que tu m’as oublié, et que tu t’es confiée au mensonge.
Jer 13.25: Esta es tu suerte, la porción de tus medidas de parte mía, dice Jehová; porque te olvidaste de mí, y confiaste en la mentira.
Jr 13.26: Et moi aussi, je relèverai tes pans sur ton visage, et ta honte se verra.
Jer 13.26: Yo pues descubriré también tus faldas delante de tu cara, y se manifestará tu ignominia.
Jr 13.27: Tes adultères, tes hennissements, l’infamie de ta prostitution sur les collines, dans les champs, - tes abominations, je [les] ai vues. Malheur à toi, Jérusalem ! Ne te purifieras-tu pas.... après combien de temps encore ?
Jer 13.27: Tus adulterios, tus relinchos, la maldad de tu fornicación sobre los collados: en el mismo campo vi tus abominaciones. ¡Ay de ti, Jerusalem! ¿No serás al cabo limpia? ¿hasta cuándo todavía?