Dt 32.1: Cieux, prêtez l’oreille, et je parlerai ; et [toi] terre, écoute les paroles de ma bouche.
Dt 32.1: ESCUCHAD, cielos, y hablaré; Y oiga la tierra los dichos de mi boca.
Dt 32.2: Ma doctrine distillera comme la pluie ; ma parole descendra comme la rosée, comme une pluie fine sur l’herbe tendre, et comme des ondées sur l’herbe mûre.
Dt 32.2: Goteará como la lluvia mi doctrina; Destilará como el rocío mi razonamiento; Como la llovizna sobre la grama, Y como las gotas sobre la hierba:
Dt 32.3: Car je proclamerai le nom de l’Éternel : Attribuez la grandeur à notre Dieu !
Dt 32.3: Porque el nombre de Jehová invocaré: Engrandeced á nuestro Dios.
Dt 32.4: Il est le Rocher, son oeuvre est parfaite ; car toutes ses voies sont justice. C’est un *Dieu fidèle, et il n’y a pas d’iniquité [en lui] ; il est juste et droit.
Dt 32.4: El es la Roca, cuya obra es perfecta, Porque todos sus caminos son rectitud: Dios de verdad, y ninguna iniquidad en él: Es justo y recto.
Dt 32.5: Ils se sont corrompus à son égard, leur tache n’est pas celle de ses fils ; c’est une génération tortue et perverse.
Dt 32.5: La corrupción no es suya: á sus hijos la mancha de ellos, Generación torcida y perversa.
Dt 32.6: Est-ce ainsi que vous récompensez l’Éternel, peuple insensé et dénué de sagesse ? N’est-il pas ton père, qui t’a acheté ? C’est lui qui t’a fait et qui t’a établi.
Dt 32.6: ¿Así pagáis á Jehová, Pueblo loco é ignorante? ¿No es él tu padre que te poseyó? El te hizo y te ha organizado.
Dt 32.7: Souviens-toi des jours d’autrefois, considérez les années de génération en génération ; interroge ton père, et il te le déclarera, tes anciens, et ils te le diront.
Dt 32.7: Acuérdate de los tiempos antiguos; Considerad los años de generación y generación: Pregunta á tu padre, que él te declarará; A tus viejos, y ellos te dirán.
Dt 32.8: Quand le Très haut partageait l’héritage aux nations, quand il séparait les fils d’Adam, il établit les limites des peuples selon le nombre des fils d’Israël.
Dt 32.8: Cuando el Altísimo hizo heredar á las gentes, Cuando hizo dividir los hijos de los hombres, Estableció los términos de los pueblos Según el número de los hijos de Israel.
Dt 32.9: Car la portion de l’Éternel, c’est son peuple ; Jacob est le lot de son héritage.
Dt 32.9: Porque la parte de Jehová es su pueblo; Jacob la cuerda de su heredad.
Dt 32.10: Il le trouva dans un pays désert et dans la désolation des hurlements d’une solitude ; il le conduisit çà et là; il prit soin de lui, il le garda comme la prunelle de son oeil.
Dt 32.10: Hallólo en tierra de desierto, Y en desierto horrible y yermo; Trájolo alrededor, instruyólo, Guardólo como la niña de su ojo.
Dt 32.11: Comme l’aigle éveille son nid, plane au-dessus de ses petits, étend ses ailes, les prend, les porte sur ses plumes,
Dt 32.11: Como el águila despierta su nidada, Revolotea sobre sus pollos, Extiende sus alas, los toma, Los lleva sobre sus plumas:
Dt 32.12: L’Éternel seul l’a conduit, et il n’y a point eu avec lui de *dieu étranger.
Dt 32.12: Jehová solo le guió, Que no hubo con él dios ajeno.
Dt 32.13: Il l’a fait passer à cheval sur les lieux hauts de la terre ; et il a mangé le produit des champs, et il lui a fait sucer le miel du rocher, et l’huile du roc dur ;
Dt 32.13: Hízolo subir sobre las alturas de la tierra, Y comió los frutos del campo, E hizo que chupase miel de la peña, Y aceite del duro pedernal;
Dt 32.14: Le caillé des vaches, et le lait des brebis, et la graisse des agneaux et des béliers de la race de Basan, et des boucs, avec la fine graisse du froment ; et tu as bu le vin pur, le sang du raisin.
Dt 32.14: Manteca de vacas y leche de ovejas, Con grosura de corderos, Y carneros de Basán; también machos de cabrío, Con grosura de riñones de trigo: Y sangre de uva bebiste, vino puro.
Dt 32.15: Mais Jeshurun s’est engraissé, et a regimbé : tu es devenu gras, gros, replet ; et il a abandonné le #Dieu qui l’a fait, et il a méprisé le Rocher de son salut.
Dt 32.15: Y engrosó Jeshurun, y tiró coces: Engordástete, engrosástete, cubrístete: Y dejó al Dios que le hizo, Y menospreció la Roca de su salud.
Dt 32.16: Ils l’ont ému à jalousie par des [dieux] étrangers ; ils l’ont provoqué à colère par des abominations.
Dt 32.16: Despertáronle á celos con los dioses ajenos; Ensañáronle con abominaciones.
Dt 32.17: Ils ont sacrifié aux démons qui ne sont point #Dieu, à des dieux qu’ils ne connaissaient pas, [dieux] nouveaux, venus depuis peu, que vos pères n’ont pas révérés.
Dt 32.17: Sacrificaron á los diablos, no á Dios; A dioses que no habían conocido, A nuevos dioses venidos de cerca, Que no habían temido vuestros padres.
Dt 32.18: Tu as oublié le Rocher qui t’a engendré, et tu as mis en oubli le *Dieu qui t’a enfanté.
Dt 32.18: De la Roca que te crió te olvidaste: Te has olvidado del Dios tu criador.
Dt 32.19: Et l’Éternel l’a vu et les a rejetés, par indignation contre ses fils et ses filles.
Dt 32.19: Y vió lo Jehová, y encendióse en ira, por el menosprecio de sus hijos y de sus hijas.
Dt 32.20: Et il a dit : Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin, car ils sont une génération perverse, des fils en qui il n’y a point de fidélité,
Dt 32.20: Y dijo: Esconderé de ellos mi rostro, Veré cuál será su postrimería: Que son generación de perversidades, Hijos sin fe.
Dt 32.21: Ils m’ont ému à jalousie par ce qui n’est point *Dieu, ils m’ont provoqué à colère par leurs vanités ; et moi, je les exciterai à la jalousie par ce qui n’est pas un peuple, je les provoquerai à la colère par une nation insensée.
Dt 32.21: Ellos me movieron á celos con lo que no es Dios; Hiciéronme ensañar con sus vanidades: Yo también los moveré á celos con un pueblo que no es pueblo, Con gente insensata los haré ensañar.
Dt 32.22: Car un feu s’est allumé dans ma colère, et il brûlera jusqu’au shéol le plus profond, et dévorera la terre et son rapport, et embrasera les fondements des montagnes.
Dt 32.22: Porque fuego se encenderá en mi furor, Y arderá hasta el profundo; Y devorará la tierra y sus frutos, Y abrasará los fundamentos de los montes.
Dt 32.23: J’accumulerai sur eux des maux ; j’épuiserai contre eux mes flèches.
Dt 32.23: Yo allegaré males sobre ellos; Emplearé en ellos mis saetas.
Dt 32.24: Ils seront consumés par la famine et rongés par des ardeurs dévorantes, et par une peste maligne ; Et j’enverrai contre eux la dent des bêtes, avec le venin de ce qui rampe dans la poussière.
Dt 32.24: Consumidos serán de hambre, y comidos de fiebre ardiente Y de amarga pestilencia; Diente de bestias enviaré también sobre ellos, Con veneno de serpiente de la tierra.
Dt 32.25: Au dehors l’épée, et au dedans la terreur, détruiront le jeune homme et la vierge, l’enfant qui tette et l’homme à cheveux blancs.
Dt 32.25: De fuera desolará la espada, Y dentro de las cámaras el espanto: Así al mancebo como á la doncella, Al que mama como el hombre cano.
Dt 32.26: Je dirais : Je les disperserai, j’abolirai du milieu des hommes leur mémoire,
Dt 32.26: Dije: Echaríalos yo del mundo, Haría cesar de entre los hombres la memoria de ellos,
Dt 32.27: si je ne craignais la provocation de l’ennemi, que leurs adversaires ne s’y méprissent et qu’ils ne dissent : Notre main est élevée, et ce n’est pas l’Éternel qui a fait tout cela.
Dt 32.27: Si no temiese la ira del enemigo, No sea que se envanezcan sus adversarios, No sea que digan: Nuestra mano alta Ha hecho todo esto, no Jehová.
Dt 32.28: Car ils sont une nation qui a perdu le conseil, et il n’y a en eux aucune intelligence.
Dt 32.28: Porque son gente de perdidos consejos, Y no hay en ellos entendimiento.
Dt 32.29: Oh ! s’ils eussent été sages, ils eussent compris ceci, ils eussent considéré leur fin !
Dt 32.29: ¡Ojalá fueran sabios, que comprendieran esto, Y entendieran su postrimería!
Dt 32.30: Comment un seul en eût-il poursuivi mille, et deux en eussent-ils mis en fuite dix mille, si leur Rocher ne les avait pas vendus, et si l’Éternel ne les avait pas livrés ?
Dt 32.30: ¿Cómo podría perseguir uno á mil, Y dos harían huir á diez mil, Si su Roca no los hubiese vendido, Y Jehová no los hubiera entregado?
Dt 32.31: Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher, et nos ennemis en sont juges.
Dt 32.31: Que la roca de ellos no es como nuestra Roca: Y nuestros enemigos sean de ello jueces.
Dt 32.32: Car leur vigne est de la vigne de Sodome et du terroir de Gomorrhe ; Leurs raisins sont des raisins vénéneux, et leurs grappes sont amères ;
Dt 32.32: Porque de la vid de Sodoma es la vid de ellos, Y de los sarmientos de Gomorra: Las uvas de ellos son uvas ponzoñosas, Racimos muy amargos tienen.
Dt 32.33: Leur vin est un venin de monstres et un poison cruel d’aspic.
Dt 32.33: Veneno de dragones es su vino, Y ponzoña cruel de áspides.
Dt 32.34: Cela n’est-il pas caché par devers moi, scellé dans mes trésors ?
Dt 32.34: ¿No tengo yo esto guardado, Sellado en mis tesoros?
Dt 32.35: À moi la vengeance et la rétribution, au temps où leur pied bronchera. Car le jour de leur calamité est proche, et ce qui leur est préparé se hâte.
Dt 32.35: Mía es la venganza y el pago, Al tiempo que su pie vacilará; Porque el día de su aflicción está cercano, Y lo que les está preparado se apresura.
Dt 32.36: Car l’Éternel jugera son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que la force s’en est allée, et qu’il n’y a plus personne, homme lié ou homme libre.
Dt 32.36: Porque Jehová juzgará á su pueblo, Y por amor de sus siervos se arrepentirá, Cuando viere que la fuerza pereció, Y que no hay guardado, mas desamparado.
Dt 32.37: Et il dira : Où sont leurs dieux, le rocher en qui ils se confiaient,
Dt 32.37: Y dirá: ¿Dónde están sus dioses, La roca en que se guarecían;
Dt 32.38: Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, [et] buvaient le vin de leurs libations ? Qu’ils se lèvent, et qu’ils vous secourent, qu’ils soient une retraite pour vous !
Dt 32.38: Que comían el sebo de sus sacrificios, Bebían el vino de sus libaciones? Levántense, que os ayuden Y os defiendan.
Dt 32.39: Voyez maintenant que c’est moi, moi, le Même, et il n’y a point de dieu à côté de moi ; Moi, je tue, et moi, je fais vivre ; moi, je blesse, et moi, je guéris ; et il n’y a personne qui délivre de ma main.
Dt 32.39: Ved ahora que yo, yo soy, Y no hay dioses conmigo: Yo hago morir, y yo hago vivir: Yo hiero, y yo curo: Y no hay quien pueda librar de mi mano.
Dt 32.40: Car je lève ma main aux cieux, et je dis : Je vis éternellement.
Dt 32.40: Cuando yo alzaré á los cielos mi mano, Y diré: Vivo yo para siempre,
Dt 32.41: Si j’aiguise l’éclair de mon épée et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires et je récompenserai ceux qui me haïssent.
Dt 32.41: Si afilare mi reluciente espada, Y mi mano arrebatare el juicio, Yo volveré la venganza á mis enemigos, Y daré el pago á los que me aborrecen.
Dt 32.42: J’enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera de la chair ; [je les enivrerai] du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs de l’ennemi.
Dt 32.42: Embriagaré de sangre mis saetas, Y mi espada devorará carne: En la sangre de los muertos y de los cautivos, De las cabezas, con venganzas de enemigo.
Dt 32.43: Réjouissez-vous, nations, [avec] son peuple ; car il vengera le sang de ses serviteurs, et il rendra la vengeance à ses adversaires, et il pardonnera à sa terre, à son peuple.
Dt 32.43: Alabad, gentes, á su pueblo, Porque él vengará la sangre de sus siervos, Y volverá la venganza á sus enemigos, Y expiará su tierra, á su pueblo.
Dt 32.44: Et Moïse vint, et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple, lui et Josué, fils de Nun.
Dt 32.44: Y vino Moisés, y recitó todas las palabras de este cántico á oídos del pueblo, él, y Josué hijo de Nun.
Dt 32.45: Et Moïse acheva de prononcer toutes ces paroles à tout Israël,
Dt 32.45: Y acabó Moisés de recitar todas estas palabras á todo Israel;
Dt 32.46: et il leur dit : Appliquez votre coeur à toutes les paroles par lesquelles je rends témoignage parmi vous aujourd’hui, pour les commander à vos fils, afin qu’ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi.
Dt 32.46: Y díjoles: Poned vuestro corazón á todas las palabras que yo os protesto hoy, para que las mandéis á vuestros hijos, y cuiden de poner por obra todas las palabras de esta ley.
Dt 32.47: Car ce n’est pas ici une parole vaine pour vous, mais c’est votre vie ; et par cette parole vous prolongerez [vos] jours sur la terre où, en passant le Jourdain, vous [entrez] afin de la posséder.
Dt 32.47: Porque no os es cosa vana, mas es vuestra vida: y por ellas haréis prolongar los días sobre la tierra, para poseer la cual pasáis el Jordán.
Dt 32.48: Et, en ce même jour, l’Éternel parla à Moïse, disant :
Dt 32.48: Y habló Jehová á Moisés aquel mismo día, diciendo:
Dt 32.49: Monte sur cette montagne d’Abarim, le mont Nebo, qui est dans le pays de Moab, qui est vis-à-vis de Jéricho ; et regarde le pays de Canaan que je donne en possession aux fils d’Israël.
Dt 32.49: Sube á este monte de Abarim, al monte Nebo, que está en la tierra de Moab, que está en derecho de Jericó, y mira la tierra de Canaán, que yo doy por heredad á los hijos de Israel;
Dt 32.50: Et tu mourras sur la montagne sur laquelle tu monteras, et tu seras recueilli vers tes peuples, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli vers ses peuples ;
Dt 32.50: Y muere en el monte al cual subes, y sé reunido á tus pueblos; al modo que murió Aarón tu hermano en el monte de Hor, y fué reunido á sus pueblos:
Dt 32.51: parce que vous avez été infidèles envers moi, au milieu des fils d’Israël, aux eaux de Meriba-Kadès, dans le désert de Tsin, en ce que vous ne m’avez pas sanctifié au milieu des fils d’Israël.
Dt 32.51: Por cuanto prevaricasteis contra mí en medio de los hijos de Israel en las aguas de la rencilla de Cades, en el desierto de Zin; porque no me santificasteis en medio de los hijos de Israel.
Dt 32.52: Car tu verras devant toi le pays, mais tu n’y entreras pas, dans le pays que je donne aux fils d’Israël.
Dt 32.52: Verás por tanto delante de ti la tierra; mas no entrarás allá, á la tierra que doy á los hijos de Israel.