Ph 4.1: Ainsi donc, mes frères bien-aimés et ardemment désirés, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, bien-aimés.
Php 4.1: Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, [my] dearly beloved.
Ph 4.2: Je supplie Évodie, et je supplie Syntyche, d’avoir une même pensée dans le Seigneur.
Php 4.2: I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
Ph 4.3: Oui, je te prie, toi aussi, vrai compagnon de travail, aide celles qui ont combattu avec moi dans l’évangile avec Clément aussi et mes autres compagnons d’oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
Php 4.3: And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and [with] other my fellowlabourers, whose names [are] in the book of life.
Ph 4.4: Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur ; encore une fois, je vous le dirai : réjouissez-vous.
Php 4.4: Rejoice in the Lord alway: [and] again I say, Rejoice.
Ph 4.5: Que votre douceur soit connue de tous les hommes ;
Php 4.5: Let your moderation be known unto all men. The Lord [is] at hand.
Ph 4.6: le Seigneur est proche ; ne vous inquiétez de rien, mais, en toutes choses, exposez vos requêtes à Dieu par des prières et des supplications avec des actions de grâces ;
Php 4.6: Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
Ph 4.7: et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées dans le christ Jésus.
Php 4.7: And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
Ph 4.8: Au reste, frères, toutes les choses qui sont vraies, toutes les choses qui sont vénérables, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne renommée, - s’il y a quelque vertu et quelque louange, - que ces choses occupent vos pensées :
Php 4.8: Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things [are] honest, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] lovely, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue, and if [there be] any praise, think on these things.
Ph 4.9: ce que vous avez et appris, et reçu, et entendu, et vu en moi, - faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous.
Php 4.9: Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
Ph 4.10: Or je me suis grandement réjoui dans le Seigneur de ce que maintenant enfin vous avez fait revivre votre pensée pour moi, quoique vous y ayez bien aussi pensé, mais l’occasion vous manquait ;
Php 4.10: But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
Ph 4.11: non que je parle ayant égard à des privations, car, moi, j’ai appris à être content en moi-même dans les circonstances où je me trouve.
Php 4.11: Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, [therewith] to be content.
Ph 4.12: Je sais être abaissé, je sais aussi être dans l’abondance ; en toutes choses et à tous égards, je suis enseigné aussi bien à être rassasié qu’à avoir faim, aussi bien à être dans l’abondance qu’à être dans les privations.
Php 4.12: I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
Ph 4.13: Je puis toutes choses en celui qui me fortifie.
Php 4.13: I can do all things through Christ which strengtheneth me.
Ph 4.14: Néanmoins vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.
Php 4.14: Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
Ph 4.15: Or vous aussi, Philippiens, vous savez qu’au commencement de l’évangile, quand je quittai la Macédoine, aucune assemblée ne me communiqua [rien], pour ce qui est de donner et de recevoir, excepté vous seuls ;
Php 4.15: Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
Ph 4.16: car, même à Thessalonique, une fois et même deux fois, vous m’avez fait un envoi pour mes besoins ;
Php 4.16: For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
Ph 4.17: non que je recherche un don, mais je recherche du fruit qui abonde pour votre compte.
Php 4.17: Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
Ph 4.18: Or j’ai amplement de tout, et je suis dans l’abondance ; je suis comblé, ayant reçu d’Épaphrodite ce qui [m’a été envoyé] de votre part.... un parfum de bonne odeur, un sacrifice acceptable, agréable à Dieu :
Php 4.18: But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things [which were sent] from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
Ph 4.19: mais mon Dieu suppléera à tous vos besoins selon ses richesses en gloire par le christ Jésus.
Php 4.19: But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
Ph 4.20: Or à notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.
Php 4.20: Now unto God and our Father [be] glory for ever and ever. Amen.
Ph 4.21: Saluez chaque saint dans le christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
Php 4.21: Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
Ph 4.22: Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César.
Php 4.22: All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
Ph 4.23: Que la grâce du seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! Amen
Php 4.23: The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.