Joël 1 / Joel 1

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}

^
Jl 1.1:   La parole de l’Éternel, qui vint à Joël, fils de Pethuel.
Jl 1.1:   The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel.
^
Jl 1.2:   Écoutez ceci, vieillards, et prêtez l’oreille, vous, tous les habitants du pays ! Ceci est-il arrivé de vos jours, ou même dans les jours de vos pères ?
Jl 1.2:   Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
^
Jl 1.3:   Racontez-le à vos fils, et vos fils à leurs fils, et leurs fils à une autre génération :
Jl 1.3:   Tell ye your children of it, and [let] your children [tell] their children, and their children another generation.
^
Jl 1.4:   ce qu’a laissé la chenille, la sauterelle l’a mangé ; et ce qu’a laissé la sauterelle, l’yélek l’a mangé, et ce qu’a laissé l’yélek, la locuste l’a mangé.
Jl 1.4:   That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten.
^
Jl 1.5:   Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ; et hurlez, vous tous, buveurs de vin, à cause du moût, car il est retranché à vos bouches.
Jl 1.5:   Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
^
Jl 1.6:   Car une nation est montée sur mon pays, forte et innombrable. Ses dents sont les dents d’un lion, et elle a les grosses dents d’une lionne.
Jl 1.6:   For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth [are] the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion.
^
Jl 1.7:   Elle a réduit ma vigne en une désolation, mon figuier en un tas de bois ; elle l’a écorcé entièrement, et l’a jeté par terre ; ses rameaux ont blanchi.
Jl 1.7:   He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast [it] away; the branches thereof are made white.
^
Jl 1.8:   Gémis comme une vierge ceinte du sac, sur le mari de sa jeunesse !
Jl 1.8:   Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
^
Jl 1.9:   L’offrande et la libation sont retranchées de la maison de l’Éternel ; les sacrificateurs, les serviteurs de l’Éternel, mènent deuil ;
Jl 1.9:   The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD'S ministers, mourn.
^
Jl 1.10:   les champs sont ravagés, la terre mène deuil ; car le blé est ravagé, le vin nouveau est honteux, l’huile languit.
Jl 1.10:   The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.
^
Jl 1.11:   Soyez honteux, laboureurs ; hurlez, vignerons, - à cause du froment et de l’orge, car la moisson des champs a péri !
Jl 1.11:   Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
^
Jl 1.12:   La vigne est honteuse, et le figuier languit, - le grenadier, le palmier aussi, et le pommier ; tous les arbres des champs sont desséchés ; car la joie est tarie du milieu des fils des hommes.
Jl 1.12:   The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, [even] all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.
^
Jl 1.13:   Ceignez-vous et lamentez-vous, sacrificateurs ; hurlez, vous qui servez l’autel ; venez, passez la nuit sous le sac, vous qui servez mon Dieu ! car l’offrande et la libation sont ôtées à la maison de votre Dieu.
Jl 1.13:   Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.
^
Jl 1.14:   Sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle ; assemblez les anciens, tous les habitants du pays, à la maison de l’Éternel, votre Dieu, et criez à l’Éternel !
Jl 1.14:   Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders [and] all the inhabitants of the land [into] the house of the LORD your God, and cry unto the LORD,
^
Jl 1.15:   Hélas, quel jour ! car le jour de l’Éternel est proche, et il viendra comme une destruction du Tout-puissant.
Jl 1.15:   Alas for the day! for the day of the LORD [is] at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come.
^
Jl 1.16:   La nourriture n’est-elle pas retranchée de devant nos yeux, [et], de la maison de notre Dieu, la joie et l’allégresse ?
Jl 1.16:   Is not the meat cut off before our eyes, [yea], joy and gladness from the house of our God?
^
Jl 1.17:   Les semences pourrissent sous leurs mottes ; les greniers sont désolés ; les granges sont renversées, car le blé est desséché.
Jl 1.17:   The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
^
Jl 1.18:   Comme le bétail gémit ! Les troupeaux de gros bétail sont déconcertés, car il n’y a pas de pâturage pour eux ; les troupeaux de menu bétail aussi sont en peine.
Jl 1.18:   How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
^
Jl 1.19:   À toi, Éternel, je crierai ; car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
Jl 1.19:   O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
^
Jl 1.20:   Les bêtes des champs aussi crient à toi, car les cours d’eau sont desséchés, et le feu a dévoré les pâturages du désert.
Jl 1.20:   The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.