Job 41 / Job 41

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}

^
Jb 41.1:   (41.1b) Nul n’est assez hardi pour le réveiller ; et qui est celui qui se présentera devant moi ?
Jb 41.1:   (41.10) None [is so] fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
^
Jb 41.2:   Qui m’a prévenu, et je lui rendrai ? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Jb 41.2:   (41.11 Who hath prevented me, that I should repay [him? whatsoever is] under the whole heaven is mine.
^
Jb 41.3:   Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
Jb 41.3:   (41.12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
^
Jb 41.4:   Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement ? Qui pénétrera dans sa double mâchoire ?
Jb 41.4:   (41.13 Who can discover the face of his garment? [or] who can come [to him] with his double bridle?
^
Jb 41.5:   Qui ouvrira les portes de son museau ? Autour de ses dents est la terreur !
Jb 41.5:   (41.14 Who can open the doors of his face? his teeth [are] terrible round about.
^
Jb 41.6:   Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau,
Jb 41.6:   (41.15 [His] scales [are his] pride, shut up together [as with] a close seal.
^
Jb 41.7:   L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux ;
Jb 41.7:   (41.16 One is so near to another, that no air can come between them.
^
Jb 41.8:   L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
Jb 41.8:   (41.17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
^
Jb 41.9:   Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Jb 41.9:   (41.18 By his neesings a light doth shine, and his eyes [are] like the eyelids of the morning.
^
Jb 41.10:   Des flammes sortent de sa gueule ; des étincelles de feu s’en échappent ;
Jb 41.10:   (41.19 Out of his mouth go burning lamps, [and] sparks of fire leap out.
^
Jb 41.11:   Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente ;
Jb 41.11:   (41.20 Out of his nostrils goeth smoke, as [out] of a seething pot or caldron.
^
Jb 41.12:   Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Jb 41.12:   (41.21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
^
Jb 41.13:   Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
Jb 41.13:   (41.22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
^
Jb 41.14:   Les plis de sa chair adhèrent ensemble : coulés sur lui, ils ne bougent pas ;
Jb 41.14:   (41.23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
^
Jb 41.15:   Son coeur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
Jb 41.15:   (41.24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether [millstone].
^
Jb 41.16:   Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
Jb 41.16:   (41.25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
^
Jb 41.17:   Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
Jb 41.17:   (41.26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
^
Jb 41.18:   Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
Jb 41.18:   (41.27 He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
^
Jb 41.19:   La flèche ne le met pas en fuite ; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
Jb 41.19:   (41.28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
^
Jb 41.20:   Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
Jb 41.20:   (41.29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
^
Jb 41.21:   Sous lui sont des tessons pointus ; il étend une herse sur la vase.
Jb 41.21:   (41.30 Sharp stones [are] under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
^
Jb 41.22:   Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent ;
Jb 41.22:   (41.31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
^
Jb 41.23:   Il fait briller après lui [son] sillage ; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
Jb 41.23:   (41.32 He maketh a path to shine after him; [one] would think the deep [to be] hoary.
^
Jb 41.24:   Il n’a pas son semblable sur la terre : il a été fait pour être sans peur.
Jb 41.24:   (41.33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
^
Jb 41.25:   Il regarde tout ce qui est élevé ; il est roi sur tous les fiers animaux.
Jb 41.25:   (41.34 He beholdeth all high [things]: he [is] a king over all the children of pride.