Jb 40.1: Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :
Jb 40.1: (40.6) Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
Jb 40.2: Ceins tes reins comme un homme ; je t’interrogerai, et tu m’instruiras !
Jb 40.2: (40.7) Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
Jb 40.3: Veux-tu donc anéantir mon jugement ? Me démontreras-tu inique afin de te justifier ?
Jb 40.3: (40.8) Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
Jb 40.4: As-tu un bras comme *Dieu et tonneras-tu de ta voix comme lui ?
Jb 40.4: (40.9) Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
Jb 40.5: Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence ; revêts-toi de majesté et de gloire !
Jb 40.5: (40.10) Deck thyself now [with] majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
Jb 40.6: Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le ;
Jb 40.6: (40.11) Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one [that is] proud, and abase him.
Jb 40.7: Regarde tout ce qui s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants ;
Jb 40.7: (40.12) Look on every one [that is] proud, [and] bring him low; and tread down the wicked in their place.
Jb 40.8: Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché :
Jb 40.8: (40.13) Hide them in the dust together; [and] bind their faces in secret.
Jb 40.9: Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve !
Jb 40.9: (40.14) Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
Jb 40.10: Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi : il mange l’herbe comme le boeuf.
Jb 40.10: (40.15) Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
Jb 40.11: Regarde donc : sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
Jb 40.11: (40.16) Lo now, his strength [is] in his loins, and his force [is] in the navel of his belly.
Jb 40.12: Il courbe sa queue comme un cèdre ; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés ;
Jb 40.12: (40.17) He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
Jb 40.13: Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer !
Jb 40.13: (40.18) His bones [are as] strong pieces of brass; his bones [are] like bars of iron.
Jb 40.14: Il est la première des voies de *Dieu : celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
Jb 40.14: (40.19) He [is] the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach [unto him].
Jb 40.15: Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
Jb 40.15: (40.20) Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
Jb 40.16: Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages ;
Jb 40.16: (40.21) He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
Jb 40.17: Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
Jb 40.17: (40.22) The shady trees cover him [with] their shadow; the willows of the brook compass him about.
Jb 40.18: Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas ; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
Jb 40.18: (40.23) Behold, he drinketh up a river, [and] hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
Jb 40.19: Le prendra-t-on en face ? Lui percera-t-on le nez dans une trappe ?
Jb 40.19: (40.24) He taketh it with his eyes: [his] nose pierceth through snares.
Jb 40.20: Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue ?
Jb 40.20: (41.1) Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord [which] thou lettest down?
Jb 40.21: Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?
Jb 40.21: (41.2) Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
Jb 40.22: Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces ?
Jb 40.22: (41.3) Will he make many supplications unto thee? will he speak soft [words] unto thee?
Jb 40.23: Fera-t-il une alliance avec toi ? Le prendras-tu comme serviteur à toujours ?
Jb 40.23: (41.4) Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
Jb 40.24: Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles ?
Jb 40.24: (41.5) Wilt thou play with him as [with] a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
Jb 40.25: Des associés feront-ils trafic de lui ? Le partageront-ils entre des marchands ?
Jb 40.25: (41.6) Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
Jb 40.26: Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons ?
Jb 40.26: (41.7) Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
Jb 40.27: Mets ta main sur lui : souviens-toi de la bataille, - n’y reviens pas !
Jb 40.27: (41.8) Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
Jb 40.28: (41.1a) Voici, on est déçu dans son attente ; même à sa vue, n’est-on pas terrassé ?
Jb 40.28: (41.9) Behold, the hope of him is in vain: shall not [one] be cast down even at the sight of him?