Jb 39.1: Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
Jb 39.1: (38.39) Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Jb 39.2: Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré ?
Jb 39.2: (38.40) When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
Jb 39.3: Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture ?
Jb 39.3: (38.41) Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
Jb 39.4: Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers ? As-tu observé les douleurs des biches ?
Jb 39.4: (39.1) Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
Jb 39.5: As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas ?
Jb 39.5: (39.2) Canst thou number the months [that] they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
Jb 39.6: Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
Jb 39.6: (39.3) They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Jb 39.7: Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
Jb 39.7: (39.4) Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
Jb 39.8: Qui a lâché l’âne sauvage ? qui a délié les liens de l’onagre,
Jb 39.8: (39.5) Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
Jb 39.9: Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure ?
Jb 39.9: (39.6) Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Jb 39.10: Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
Jb 39.10: (39.7) He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
Jb 39.11: Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
Jb 39.11: (39.8) The range of the mountains [is] his pasture, and he searcheth after every green thing.
Jb 39.12: Le buffle voudra-t-il être à ton service ? passera-t-il la nuit auprès de ta crèche ?
Jb 39.12: (39.9) Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
Jb 39.13: Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon ? Hersera-t-il les vallées après toi ?
Jb 39.13: (39.10) Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Jb 39.14: Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur ?
Jb 39.14: (39.11) Wilt thou trust him, because his strength [is] great? or wilt thou leave thy labour to him?
Jb 39.15: Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire ?
Jb 39.15: (39.12) Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather [it into] thy barn?
Jb 39.16: L’aile de l’autruche bat joyeusement : ce sont les plumes et le plumage de la cigogne ;
Jb 39.16: (39.13) [Gavest thou] the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
Jb 39.17: Toutefois elle abandonne ses oeufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
Jb 39.17: (39.14) Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
Jb 39.18: Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler ;
Jb 39.18: (39.15) And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
Jb 39.19: Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
Jb 39.19: (39.16) She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labour is in vain without fear;
Jb 39.20: Car #Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
Jb 39.20: (39.17) Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
Jb 39.21: Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
Jb 39.21: (39.18) What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Jb 39.22: Est-ce toi qui as donné au cheval sa force ? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante ?
Jb 39.22: (39.19) Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
Jb 39.23: Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son ronflement magnifique est terrible.
Jb 39.23: (39.20) Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
Jb 39.24: Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force ; il sort à la rencontre des armes ;
Jb 39.24: (39.21) He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men.
Jb 39.25: Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
Jb 39.25: (39.22) He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Jb 39.26: Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
Jb 39.26: (39.23) The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
Jb 39.27: Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
Jb 39.27: (39.24) He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.
Jb 39.28: Au bruit de la trompette, il dit : Ha ! ha ! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
Jb 39.28: (39.25) He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Jb 39.29: Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi ?
Jb 39.29: (39.26) Doth the hawk fly by thy wisdom, [and] stretch her wings toward the south?
Jb 39.30: Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire ?
Jb 39.30: (39.27) Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Jb 39.31: Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
Jb 39.31: (39.28) She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Jb 39.32: De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
Jb 39.32: (39.29) From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off.
Jb 39.33: Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
Jb 39.33: (39.30) Her young ones also suck up blood: and where the slain [are], there [is] she.
Jb 39.34: Et l’Éternel répondit à Job et dit :
Jb 39.34: (40.1) Moreover the LORD answered Job, and said,
Jb 39.35: Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il ? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela !
Jb 39.35: (40.2) Shall he that contendeth with the Almighty instruct [him]? he that reproveth God, let him answer it.
Jb 39.36: Et Job répondit à l’Éternel. et dit :
Jb 39.36: (40.3) Then Job answered the LORD, and said,
Jb 39.37: Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Jb 39.37: (40.4) Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
Jb 39.38: J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus ; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
Jb 39.38: (40.5) Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.