Job 39 / Job 39

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}

^
Jb 39.1:   Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
Jb 39.1:   (38.39) Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
^
Jb 39.2:   Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré ?
Jb 39.2:   (38.40) When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
^
Jb 39.3:   Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture ?
Jb 39.3:   (38.41) Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
^
Jb 39.4:   Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers ? As-tu observé les douleurs des biches ?
Jb 39.4:   (39.1) Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
^
Jb 39.5:   As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas ?
Jb 39.5:   (39.2) Canst thou number the months [that] they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
^
Jb 39.6:   Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
Jb 39.6:   (39.3) They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
^
Jb 39.7:   Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
Jb 39.7:   (39.4) Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
^
Jb 39.8:   Qui a lâché l’âne sauvage ? qui a délié les liens de l’onagre,
Jb 39.8:   (39.5) Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
^
Jb 39.9:   Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure ?
Jb 39.9:   (39.6) Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
^
Jb 39.10:   Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
Jb 39.10:   (39.7) He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
^
Jb 39.11:   Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
Jb 39.11:   (39.8) The range of the mountains [is] his pasture, and he searcheth after every green thing.
^
Jb 39.12:   Le buffle voudra-t-il être à ton service ? passera-t-il la nuit auprès de ta crèche ?
Jb 39.12:   (39.9) Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
^
Jb 39.13:   Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon ? Hersera-t-il les vallées après toi ?
Jb 39.13:   (39.10) Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
^
Jb 39.14:   Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur ?
Jb 39.14:   (39.11) Wilt thou trust him, because his strength [is] great? or wilt thou leave thy labour to him?
^
Jb 39.15:   Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire ?
Jb 39.15:   (39.12) Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather [it into] thy barn?
^
Jb 39.16:   L’aile de l’autruche bat joyeusement : ce sont les plumes et le plumage de la cigogne ;
Jb 39.16:   (39.13) [Gavest thou] the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
^
Jb 39.17:   Toutefois elle abandonne ses oeufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
Jb 39.17:   (39.14) Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
^
Jb 39.18:   Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler ;
Jb 39.18:   (39.15) And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
^
Jb 39.19:   Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
Jb 39.19:   (39.16) She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labour is in vain without fear;
^
Jb 39.20:   Car #Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
Jb 39.20:   (39.17) Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
^
Jb 39.21:   Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
Jb 39.21:   (39.18) What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
^
Jb 39.22:   Est-ce toi qui as donné au cheval sa force ? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante ?
Jb 39.22:   (39.19) Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
^
Jb 39.23:   Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son ronflement magnifique est terrible.
Jb 39.23:   (39.20) Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
^
Jb 39.24:   Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force ; il sort à la rencontre des armes ;
Jb 39.24:   (39.21) He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men.
^
Jb 39.25:   Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
Jb 39.25:   (39.22) He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
^
Jb 39.26:   Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
Jb 39.26:   (39.23) The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
^
Jb 39.27:   Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
Jb 39.27:   (39.24) He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.
^
Jb 39.28:   Au bruit de la trompette, il dit : Ha ! ha ! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
Jb 39.28:   (39.25) He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
^
Jb 39.29:   Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi ?
Jb 39.29:   (39.26) Doth the hawk fly by thy wisdom, [and] stretch her wings toward the south?
^
Jb 39.30:   Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire ?
Jb 39.30:   (39.27) Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
^
Jb 39.31:   Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
Jb 39.31:   (39.28) She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
^
Jb 39.32:   De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
Jb 39.32:   (39.29) From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off.
^
Jb 39.33:   Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
Jb 39.33:   (39.30) Her young ones also suck up blood: and where the slain [are], there [is] she.
^
Jb 39.34:   Et l’Éternel répondit à Job et dit :
Jb 39.34:   (40.1) Moreover the LORD answered Job, and said,
^
Jb 39.35:   Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il ? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela !
Jb 39.35:   (40.2) Shall he that contendeth with the Almighty instruct [him]? he that reproveth God, let him answer it.
^
Jb 39.36:   Et Job répondit à l’Éternel. et dit :
Jb 39.36:   (40.3) Then Job answered the LORD, and said,
^
Jb 39.37:   Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Jb 39.37:   (40.4) Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
^
Jb 39.38:   J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus ; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
Jb 39.38:   (40.5) Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.