Jb 38.1: Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit :
Jb 38.1: Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Jb 38.2: Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance ?
Jb 38.2: Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Jb 38.3: Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras !
Jb 38.3: Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Jb 38.4: Où étais-tu quand j’ai fondé la terre ? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Jb 38.4: Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Jb 38.5: Qui lui a établi sa mesure, - si tu le sais ? Ou qui a étendu le cordeau sur elle ?
Jb 38.5: Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Jb 38.6: Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
Jb 38.6: Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Jb 38.7: Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie ?
Jb 38.7: When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Jb 38.8: Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
Jb 38.8: Or [who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb?
Jb 38.9: Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes ;
Jb 38.9: When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Jb 38.10: Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
Jb 38.10: And brake up for it my decreed [place], and set bars and doors,
Jb 38.11: Et que je dis : Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots ?
Jb 38.11: And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
Jb 38.12: As-tu, de ta vie, commandé au matin ? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
Jb 38.12: Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the dayspring to know his place;
Jb 38.13: Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués ?
Jb 38.13: That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
Jb 38.14: Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement ;
Jb 38.14: It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
Jb 38.15: Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
Jb 38.15: And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
Jb 38.16: Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme ?
Jb 38.16: Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Jb 38.17: Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort ?
Jb 38.17: Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Jb 38.18: Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre ? Dis-le, si tu connais tout cela.
Jb 38.18: Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Jb 38.19: Où est le chemin vers le séjour de la lumière ? et les ténèbres, où est leur place ?
Jb 38.19: Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] the place thereof,
Jb 38.20: Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison ?
Jb 38.20: That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths [to] the house thereof?
Jb 38.21: Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand !
Jb 38.21: Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
Jb 38.22: Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
Jb 38.22: Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Jb 38.23: Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre ?
Jb 38.23: Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Jb 38.24: Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre ?
Jb 38.24: By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
Jb 38.25: Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
Jb 38.25: Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Jb 38.26: Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes ;
Jb 38.26: To cause it to rain on the earth, [where] no man [is; on] the wilderness, wherein [there is] no man;
Jb 38.27: Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe ?
Jb 38.27: To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Jb 38.28: La pluie a-t-elle un père ? ou qui engendre les gouttes de la rosée ?
Jb 38.28: Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Jb 38.29: Du sein de qui sort la glace ? et le frimas des cieux, qui l’enfante ?
Jb 38.29: Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Jb 38.30: Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
Jb 38.30: The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
Jb 38.31: Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion ?
Jb 38.31: Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Jb 38.32: Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles ?
Jb 38.32: Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
Jb 38.33: Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre ?
Jb 38.33: Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Jb 38.34: Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent ?
Jb 38.34: Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Jb 38.35: As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit : Me voici ?
Jb 38.35: Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we [are]?
Jb 38.36: Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit ?
Jb 38.36: Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Jb 38.37: Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse ? et qui verse les outres des cieux,
Jb 38.37: Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Jb 38.38: Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles ?
Jb 38.38: When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?