Job 38 / Job 38

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}

^
Jb 38.1:   Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit :
Jb 38.1:   Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
^
Jb 38.2:   Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance ?
Jb 38.2:   Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
^
Jb 38.3:   Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras !
Jb 38.3:   Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
^
Jb 38.4:   Où étais-tu quand j’ai fondé la terre ? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Jb 38.4:   Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
^
Jb 38.5:   Qui lui a établi sa mesure, - si tu le sais ? Ou qui a étendu le cordeau sur elle ?
Jb 38.5:   Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
^
Jb 38.6:   Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
Jb 38.6:   Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
^
Jb 38.7:   Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie ?
Jb 38.7:   When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
^
Jb 38.8:   Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
Jb 38.8:   Or [who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb?
^
Jb 38.9:   Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes ;
Jb 38.9:   When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
^
Jb 38.10:   Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
Jb 38.10:   And brake up for it my decreed [place], and set bars and doors,
^
Jb 38.11:   Et que je dis : Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots ?
Jb 38.11:   And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
^
Jb 38.12:   As-tu, de ta vie, commandé au matin ? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
Jb 38.12:   Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the dayspring to know his place;
^
Jb 38.13:   Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués ?
Jb 38.13:   That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
^
Jb 38.14:   Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement ;
Jb 38.14:   It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
^
Jb 38.15:   Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
Jb 38.15:   And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
^
Jb 38.16:   Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme ?
Jb 38.16:   Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
^
Jb 38.17:   Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort ?
Jb 38.17:   Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
^
Jb 38.18:   Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre ? Dis-le, si tu connais tout cela.
Jb 38.18:   Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
^
Jb 38.19:   Où est le chemin vers le séjour de la lumière ? et les ténèbres, où est leur place ?
Jb 38.19:   Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] the place thereof,
^
Jb 38.20:   Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison ?
Jb 38.20:   That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths [to] the house thereof?
^
Jb 38.21:   Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand !
Jb 38.21:   Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
^
Jb 38.22:   Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
Jb 38.22:   Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
^
Jb 38.23:   Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre ?
Jb 38.23:   Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
^
Jb 38.24:   Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre ?
Jb 38.24:   By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
^
Jb 38.25:   Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
Jb 38.25:   Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
^
Jb 38.26:   Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes ;
Jb 38.26:   To cause it to rain on the earth, [where] no man [is; on] the wilderness, wherein [there is] no man;
^
Jb 38.27:   Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe ?
Jb 38.27:   To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
^
Jb 38.28:   La pluie a-t-elle un père ? ou qui engendre les gouttes de la rosée ?
Jb 38.28:   Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
^
Jb 38.29:   Du sein de qui sort la glace ? et le frimas des cieux, qui l’enfante ?
Jb 38.29:   Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
^
Jb 38.30:   Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
Jb 38.30:   The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
^
Jb 38.31:   Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion ?
Jb 38.31:   Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
^
Jb 38.32:   Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles ?
Jb 38.32:   Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
^
Jb 38.33:   Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre ?
Jb 38.33:   Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
^
Jb 38.34:   Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent ?
Jb 38.34:   Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
^
Jb 38.35:   As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit : Me voici ?
Jb 38.35:   Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we [are]?
^
Jb 38.36:   Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit ?
Jb 38.36:   Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
^
Jb 38.37:   Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse ? et qui verse les outres des cieux,
Jb 38.37:   Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
^
Jb 38.38:   Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles ?
Jb 38.38:   When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?