Jb 37.1: À cause de cela aussi mon coeur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.
Jb 37.1: At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
Jb 37.2: Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche !
Jb 37.2: Hear attentively the noise of his voice, and the sound [that] goeth out of his mouth.
Jb 37.3: Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu’aux extrémités de la terre :
Jb 37.3: He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
Jb 37.4: Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix.
Jb 37.4: After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
Jb 37.5: *Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
Jb 37.5: God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
Jb 37.6: Car il dit à la neige : Tombe sur la terre ! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
Jb 37.6: For he saith to the snow, Be thou [on] the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
Jb 37.7: Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son oeuvre.
Jb 37.7: He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
Jb 37.8: Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
Jb 37.8: Then the beasts go into dens, and remain in their places.
Jb 37.9: Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
Jb 37.9: Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.
Jb 37.10: Au souffle de *Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
Jb 37.10: By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
Jb 37.11: Il charge d’eau le nuage ; sa lumière dissipe les nuées ;
Jb 37.11: Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
Jb 37.12: Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur oeuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercle de la terre,
Jb 37.12: And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
Jb 37.13: Soit qu’il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
Jb 37.13: He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
Jb 37.14: Écoute ceci, Job ; tiens-toi là, et discerne les oeuvres merveilleuses de *Dieu.
Jb 37.14: Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
Jb 37.15: Sais-tu comment #Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclair de sa nue ?
Jb 37.15: Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
Jb 37.16: Comprends-tu le balancement des nuages, les oeuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, -
Jb 37.16: Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
Jb 37.17: Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi ?
Jb 37.17: How thy garments [are] warm, when he quieteth the earth by the south [wind]?
Jb 37.18: As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte ?
Jb 37.18: Hast thou with him spread out the sky, [which is] strong, [and] as a molten looking glass?
Jb 37.19: Fais-nous savoir ce que nous lui dirons ! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
Jb 37.19: Teach us what we shall say unto him; [for] we cannot order [our speech] by reason of darkness.
Jb 37.20: Lui racontera-t-on que je parle ? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti.
Jb 37.20: Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
Jb 37.21: Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues ; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair.
Jb 37.21: And now [men] see not the bright light which [is] in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
Jb 37.22: L’or vient du nord ; - par devers #Dieu est la majesté terrible.
Jb 37.22: Fair weather cometh out of the north: with God [is] terrible majesty.
Jb 37.23: Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas ; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n’opprime pas.
Jb 37.23: [Touching] the Almighty, we cannot find him out: [he is] excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
Jb 37.24: C’est pourquoi les hommes le craindront ; aucun des sages de coeur ne le contemplera.
Jb 37.24: Men do therefore fear him: he respecteth not any [that are] wise of heart.