Job 32 / Job 32

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}

^
Jb 32.1:   Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il était juste à ses propres yeux.
Jb 32.1:   So these three men ceased to answer Job, because he [was] righteous in his own eyes.
^
Jb 32.2:   Alors s’enflamma la colère d’Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram : sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se justifiait lui-même plutôt que Dieu ;
Jb 32.2:   Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
^
Jb 32.3:   et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient pas de réponse et qu’ils condamnaient Job.
Jb 32.3:   Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and [yet] had condemned Job.
^
Jb 32.4:   Et Élihu avait attendu que Job eût cessé de parler, parce qu’ils étaient plus avancés en jours que lui.
Jb 32.4:   Now Elihu had waited till Job had spoken, because they [were] elder than he.
^
Jb 32.5:   Et Élihu vit qu’il n’y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s’enflamma.
Jb 32.5:   When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled.
^
Jb 32.6:   Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit : Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; c’est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
Jb 32.6:   And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I [am] young, and ye [are] very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
^
Jb 32.7:   Je disais : Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.
Jb 32.7:   I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
^
Jb 32.8:   Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l’intelligence :
Jb 32.8:   But [there is] a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
^
Jb 32.9:   Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.
Jb 32.9:   Great men are not [always] wise: neither do the aged understand judgment.
^
Jb 32.10:   C’est pourquoi je dis : Écoute-moi ; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.
Jb 32.10:   Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
^
Jb 32.11:   Voici, j’ai attendu vos paroles, j’ai écouté vos raisonnements, jusqu’à ce que vous eussiez examiné le sujet ;
Jb 32.11:   Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
^
Jb 32.12:   Je vous ai donné toute mon attention : et voici, il n’y a eu personne d’entre vous qui convainquît Job, qui répondît à ses paroles, -
Jb 32.12:   Yea, I attended unto you, and, behold, [there was] none of you that convinced Job, [or] that answered his words:
^
Jb 32.13:   Afin que vous ne disiez pas : Nous avons trouvé la sagesse. *Dieu le fera céder, et non pas l’homme.
Jb 32.13:   Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
^
Jb 32.14:   Or il ne m’a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.
Jb 32.14:   Now he hath not directed [his] words against me: neither will I answer him with your speeches.
^
Jb 32.15:   Ils ont été confondus, ils ne répondent plus ; les paroles leur sont ôtées.
Jb 32.15:   They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
^
Jb 32.16:   J’ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus ;
Jb 32.16:   When I had waited, (for they spake not, but stood still, [and] answered no more;)
^
Jb 32.17:   Je répondrai, moi aussi, à mon tour ; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais ;
Jb 32.17:   [I said], I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
^
Jb 32.18:   Car je suis plein de paroles, l’esprit qui est au dedans de moi me presse.
Jb 32.18:   For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
^
Jb 32.19:   Voici, mon ventre est comme un vin qui n’a pas été ouvert ; il éclate comme des outres neuves.
Jb 32.19:   Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
^
Jb 32.20:   Je parlerai et je respirerai ; j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai ;
Jb 32.20:   I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
^
Jb 32.21:   Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme ;
Jb 32.21:   Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
^
Jb 32.22:   Car je ne sais pas flatter : celui qui m’a fait m’emporterait bientôt.
Jb 32.22:   For I know not to give flattering titles; [in so doing] my maker would soon take me away.