Jb 29.1: Et Job reprit son discours sentencieux et dit :
Jb 29.1: Moreover Job continued his parable, and said,
Jb 29.2: Oh ! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où #Dieu me gardait ;
Jb 29.2: Oh that I were as [in] months past, as [in] the days [when] God preserved me;
Jb 29.3: Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière ;
Jb 29.3: When his candle shined upon my head, [and when] by his light I walked [through] darkness;
Jb 29.4: Comme j’étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de #Dieu présidait sur ma tente ;
Jb 29.4: As I was in the days of my youth, when the secret of God [was] upon my tabernacle;
Jb 29.5: Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m’entouraient ;
Jb 29.5: When the Almighty [was] yet with me, [when] my children [were] about me;
Jb 29.6: Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile ! -
Jb 29.6: When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
Jb 29.7: Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place :
Jb 29.7: When I went out to the gate through the city, [when] I prepared my seat in the street!
Jb 29.8: Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout ;
Jb 29.8: The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, [and] stood up.
Jb 29.9: Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
Jb 29.9: The princes refrained talking, and laid [their] hand on their mouth.
Jb 29.10: La voix des nobles s’éteignait, et leur langue se collait à leur palais.
Jb 29.10: The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
Jb 29.11: Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait bienheureux ; quand l’oeil me voyait, il me rendait témoignage ;
Jb 29.11: When the ear heard [me], then it blessed me; and when the eye saw [me], it gave witness to me:
Jb 29.12: Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide.
Jb 29.12: Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and [him that had] none to help him.
Jb 29.13: La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le coeur de la veuve.
Jb 29.13: The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
Jb 29.14: Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m’était comme un manteau et un turban.
Jb 29.14: I put on righteousness, and it clothed me: my judgment [was] as a robe and a diadem.
Jb 29.15: J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux ;
Jb 29.15: I was eyes to the blind, and feet [was] I to the lame.
Jb 29.16: J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause de celui qui m’était inconnu ;
Jb 29.16: I [was] a father to the poor: and the cause [which] I knew not I searched out.
Jb 29.17: Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre ses dents j’arrachais la proie.
Jb 29.17: And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
Jb 29.18: Et je disais : J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable ;
Jb 29.18: Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply [my] days as the sand.
Jb 29.19: Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche ;
Jb 29.19: My root [was] spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
Jb 29.20: Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
Jb 29.20: My glory [was] fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
Jb 29.21: On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil ;
Jb 29.21: Unto me [men] gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
Jb 29.22: Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux ;
Jb 29.22: After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
Jb 29.23: Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
Jb 29.23: And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide [as] for the latter rain.
Jb 29.24: Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
Jb 29.24: [If] I laughed on them, they believed [it] not; and the light of my countenance they cast not down.
Jb 29.25: Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés.
Jb 29.25: I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one [that] comforteth the mourners.